8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Агентство переводов

Агентство переводов

Языковая система и ее подсистемы функционируют во взаи­модействии между собой и с окружающим миром. Взаимодействие с окружающей средой - это условие существования системы, и оно является одним из основных системных признаков. Понима­ние механизмом функционирования терминосистемы возможно только при анализе особенностей ее соотношений со средой. Ни о каком функционировании в принципе не может идти речь, если не иметь в виду среду, в которой это функционирование осуще­ствляется.

Исследование среды, в которой реализуется терминосистема, представляет интерес не с позиций оценки окружающих условий, а с позиций понимания процессов, происходящих в терми­носистеме. Здесь важна закономерность того, что множество обра­зует устойчивую структуру, если связи определенного вида между элементами этого множества (внутренние связи) преобладают над аналогичного вида связями между элементами множества и окру­жающей средой (внешние связи). В настоящее время мало изучен

аспект взаимоотношений системы и среды на переходе «дей­ствительность - возможность». В аспекте такого перехода для су­ществования терминосистемы необходимо наличие другого объек­та - среды. Только при этом условии можно экспериментально или теоретически указать валентности системы и среды, которыми они будут обладать, если при заданных внешних связях ока­жутся во взаимодействии и, тем самым, обеспечить успешный перевод текста с английского языка.  

Что же составляет среду функционирования терминосистемы?

Прежде всего, ее можно характеризовать как сложноструктурную системную среду, состоящую из ряда отдельных подсистем, каждая из которых обладает независимыми или малозависимыми между собой связями с терминосистемой. Поскольку отношения между системой и средой формируются под воздействием систем­ности реального мира, они имеют функциональный характер, т.е. эти отношения направлены на выполнение какой-либо функции. В конкретном случае терминосистемы предметной области робототехники требуется реализация функции обеспечения коммуни­кации в общепринятых терминах. Это создает необходимость вза­имодействия терминосистемы робототехники с системой поня­тий в этой предметной области, с системами технической поли­тики и социальных отношений, и, наконец, с лексической сис­темой языка. Все эти составляющие окружающего мира образуют среду функционирования терминосистемы.

   Дихотомия «система - среда» приобретает смысл только при

наличии валентных связей, которыми располагают и терминосистема, и среда. По этим связям в любой информационной техноло­гии осуществляются обменные процессы, суть которых на одном из уровней заключается для терминосистемы - в терминологическом обеспечении коммуникативного процесса, а для системы понятий - в формировании потенциального энергетического со­стояния терминосистемы как инициатора номинативного процесса.  По характеру обменных процессов можно судить о динамических возможностях терчшносистемы и об уровне развития пред­метной области

Если по отношению к терминосистеме обменные процессы строятся на входящих потоках, можно говорить о развитии пред­метной области и активном номинативном процессе. Если потоки уравновешены, то такая терминоснстема соотнесена с системой понятии неразвивающейся предметной области.

Наблюдения за терминосистемой  и системой понятий разви­вающейся предметной области робототехники дают возможность утверждать, что возможно и третье состояние, когда обменные процессы терминосистемы и системы понятий строятся на исхо­дящих из терминосистемы потоках, т.е. терминосистема приобре­тает продуцирующую функцию, инициированную косвенными факторами.

Это глубоко специфический аспект функционирования терми­носистемы, поскольку отражает характер связей терминосистемы с системой понятий конкретной предметной области и послед­ней - с системами понятий смежных предметных областей.

Во-п е р в ы х, в условиях сильной интерференции предметных областей, связанных с усложнением технологически процессов и системным подходом к решению проблем в науке и технике, имеет место не просто взаимопроникновение терминов, а их взаимообусловленность. Построение термина робототехники идет по моделям терминов той предметной области, где робототехника находит применение.

В английском языке специфический термин предметной обла­сти микроэлектроники clean-room electronics (интегральные схе­мы, изготавливаемые в особо чистых условиях») вызвал появле­ние термина clean-room robotics («роботы для работы в особо чис­тых условиях»), У этих двух терминов совпадает только синтакси­ческая конструкция, а объем понятий сильно различается: и пер­вом случае понятие касается объекта, во втором - субъекта, но окружающая среда - тексты по применению робототехники для производства интегральных схем - у обоих терминов одинаковая и сходные подчинительные связи.

В данном случае коммуникативный процесс в терминологиче­ском плане обеспечивают две терминосистемы, и, если в одной из них имеется устойчивый термин, а в другой его нет, но в сис­теме понятий возникает нечто аналогичное, среда функциониро­вания может становиться регламентирующим фактором номина­тивного процесса.

Под воздействием опыта терминосистемы предметной области микроэлектроники и правила, выведенного средой функциони­рования, роль англоязычного варианта терминосистемы робото­техники оказалась активнее роли системы понятий предметной

области. И существующие между терминосистемами языковые свя­зи, осуществляемые в единой среде, обобщили терминообразова-тельную модель.

В о-в т о р ы х, глубокое проникновение робототехники в сфе­ру производственных отношений создало условия для построения ее терминов по моделям, соотнесенным с понятиями служебной иерархии:

blue collar robot («рабочий робот»);

white collar robot («робот-координатор»).

В-третьих, терминосистема робототехники порождает тер­мины, соотносимые с избыточной детализацией, которые, впро­чем, при определенных условиях активно используются. К ним относятся термины, происходящие из аналогий действий робота и действий человека. Такова серия антропоморфизмов в робото­технике: рука, запястье, предплечье, плечо, палец и др.

Все это характеризует окружающую среду как совокупность обобщающих каналов связи, по которым осуществляются обмен­ные процессы. Обобщающий характер каналов связи, поддержи­ваемых средой, наполняет обменные процессы опытом реачиза-ции качества, накопленного в различных элементах среды и сис­темы. Важно подчеркнуть, что сказанное выше справедливо и для специалистов, выполняющих юридический перевод на русский язык. 

И. В. Арнольд предложила семиотический подход к исследова­нию взаимодействия языковых систем и среды1. В узкоприкладном понимании семиотического членения на синтактику, семантику и прагматику можно наблюдать три аспекта взаимодействия терминосистемы со средой. Принято считать, что синтаксический аспект раскрывает только внутренние связи. Однако с учетом мно­гоуровневой структуры терминосистемы и возможностей самостоя­тельного, а зачастую автономного функционирования ее уровней в пиле подсистем смысл синтаксических связей как межъэлементных значительно расширяется из-за комплексности и структур­ной сложности элементов.

Без учета окружающих условий процессы упорядочения терми­нологии в терминосистеме, конечно, можно было бы объяснить внутрисистемными отношениями, т.е. на уровне синтактики. По­нимание внутренних связей, безусловно, дает возможность опи­сать принципы функционирования терминосистемы. Но такое опи­сание было бы статичным и представляло бы идеализированную модель, которая действительно в состоянии отобразить принци­пы, но не результаты функционирования терминосистемы или даже ее подсистем, что лишает исследование практической ценности.