8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Агентство переводов Махачкала

Агентство переводов Махачкала

Сложность и разнородность системы естественного языка, избыточность и дифференциация его структуры, многозначность и синонимия языковых единиц, отсутствие взаимооднозначных отношений между формальной и содержательной стороной языковых единиц, т. е. между планом выражения и планом содержания, и, наконец, почти неисчерпаемые ресурсы контекстуальной синонимии — все это приводит к тому, что переводчик бюро технических переводов не просто транспонирует знаки из одной кодовой системы в другую, а решает гораздо более сложную задачу, связанную с выбором оптимального варианта из значительного числа потенциально возможных.

Кроме того, обращает на себя внимание и то, что если фазы I и II действительно разделены во времени, то фа¬зы II и III во времени совмещены и представляют собой скорее не различные этапы двуязычного коммуникативного процесса, а один и тот же этап (синтез конечного сообщения), который распадается на два аспекта — нахождение варианта технического перевода, соответствующего содержанию исходного сообщения и нормам ПЯ, и учет специфики аудитории или адресата.

Подробнее на этом мы остановимся ниже. Однако важно другое — в этой схеме правильно обращается внимание на следующие существенные стороны технического перевода как коммуникативного акта:

1) акт технического перевода по существу распадается на два взаимосвязанных коммуникативных акта — коммуникацию между отправителем и переводчиком и коммуникацию между переводчиком и получателем;

2) переводчик, будучи одним из участников процесса коммуникации, попеременно выступает то в роли получателя, то в роли отправителя, и эта смена ролей оказывает существенное влияние на процесс технического перевода.

Технический перевод часто определяется как передача содержания подлинника средствами другого языка, который обычно выполняет переводчик технической документации

Постараемся уточнить из каких элементов складывается содержание исход ого сообщения и какие из них подлежат обязательной передаче в процессе технического перевода на другой язык.

В семиотике (науке об общих свойствах знаковых систем в том числе и систем языковых) различаются три вида: отношений-синтаксические (отношения между знаками), семантические (отношения между знаками и обозначаемыми ими предметами) и прагматические (отношения между знаками и лицами, использующими ту или иную знаковую систему).