8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Агентство переводов на английский

 

Агентство переводов на английский

 

Следует сказать, что профессиональные письменные переводы с английского обуславливают проблему многоязычия переводных словарей в зависимости от их типа и назначения. В целом преобладает тенденция разработки двуязычных перевод­ных словарей, поскольку словари общей лексики с тремя и более языками имеют меньшую описательную и порождающую мощ­ность.

Количество содержащихся в них словарных статей обычно невелико, внимание уделяется только отдельным словам, много­значные слова представлены лишь в одном, максимум двух значе­ниях, крайне ограничен и выбор переводных эквивалентов; недо­статочно внимания уделяется такой информации, как, например, фонетическая транскрипция, грамматические сведения, иллюст­ративный материал и т.п.

Можно сделать вывод, что чем больше традиционный пере­водной словарь объединяет разных языков, тем меньше он вклю­чает различных лексических единиц, тем беднее его словарные статьи. Весьма часто традиционные многоязычные словари общей лексики представляют собой лишь скелетные списки слов и мало пригодны для решения большинства задач, встающих при обра­ботке текстов на иностранных языках.

Такое положение с много­язычными словарями в общей лексикографии объясняется, на наш взгляд, прежде всего тем, что объемы значений слов, считаю­щихся переводными эквивалентами друг друга, весьма часто в разных языках различны, а также трудностями установления пе­реводных соответствий между разноязычными единицами, мень­шими чем слово, т.е. словозначениями, из-за жесткости структу­ры подобных словарей.

В целом можно сказать, что многоязычие нехарактерно для традиционных словарей общей лексики, и, ве­роятно, поэтому оно не используется в качестве различитель­ного признака при построении типологий нетерминологических словарей.

Иное положение с многоязычными словарями в терминологи­ческой лексикографии. Хотя критические замечания относитель­но бедности словарных статей, высказанные в адрес многоязыч­ных словарей общей лексики, в равной степени относятся и к многоязычным терминологическим словарям, тем не менее такие словари - довольно частое явление в терминологической лекси­кографии.

Доля многоязычных словарей общей лексики значительно мень­ше доли многоязычных терминологических словарей. Причины этого следует искать в первую очередь на лингвистическом уровне.

Высокая доля многоязычных терминологических словарей, по нашему мнению, объясняется тем, что разноязычные лексиче­ские единицы, входящие в их состав - термины или номены, - опираются на одни и те же понятия либо объекты. Этим снимает­ся основная трудность создания многоязычных словарей общей лексики, а именно несоответствие объемов значений лексических единиц разных языков.

Объекты описания вычислительной лексикографии четко рас­падаются по многоязычию на две категории. С одной стороны, это - автоматические переводные словари, а с другой - системы МП. Одно из основных отличительных свойств крупных промыш­ленных автоматических переводных словарей - многоязычие.

Объединяет автоматические словари и терминологические банки не только многоязычие само по себе, но и выбор конкретных языков.

Все основные словари включают английский, русский, немецкий и французский языки, т.е. признанные в мире языки научно-технической литературы. Ведущую роль занимает англий­ский язык, на который приходится основная доля научно-техни­ческих публикаций.

Вместе с тем, как отмечают специалисты, оказывающие переводческие услуги с английского на русский, наблюдается некоторое уменьшение в последнее время доли английского языка как главного мирового языка науки и техники и появление все большего количества публикаций на труднодоступных для широкого круга ученых и специалистов языках. Особенно быстро растет объем научно-технических публикаций на японском язы­ке, однако сложности ввода в ЭВМ иероглифической информа­ции пока сдерживают широкомасштабное включение этого языка в многоязычные автоматические терминологические банки и сло­вари за пределами Японии.