8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Агентство переводов на русский

Агентство переводов на русский

При передаче синтаксических средств английского языка технический переводчик с английского языка  должен иметь в виду, что синтаксические параллелизмы, особенно подчеркиваемые единоначатием, более остро чувствуются в русском периоде, чем в англий­ском. И прежде всего потому, что в русском языке силь­нее действие закона разнообразия, тенденции к использо­ванию в одном периоде различных грамматических форм и конструкций.

Поэтому при   переводе с английского языка на русский особенно важно обращать внимание на те случаи, когда повторение одной и той же конструкции в сложном син­таксическом целом не оправдывается целевой установкой автора и не несет особой стилистически-экспрессивной на­грузки. В таких случаях попытка переводчика передать синтаксический параллелизм не дает ничего, кроме не­приятного привкуса иностранного синтаксиса, т. е. буква­лизма, а также отрицательно сказывается на стоимость перевода с русского на английский язык. Вот пример из книги У. Фостера:

With their usual inveterate hatred and underesti­mation of the USSR, the American capitalists, them­selves rolling in wealth as a result of the war, re­fused in the post-war period to help our Russian ally financially to rehabilitate its industries. They hoped that Socialist Russia would not be able to recover from the war. But with characteristic socialist vitality and vigor, the Soviets are now going ahead, unaided, with their own rehabilitation. And with their usual success. (W. Foster,  The Twilight of World Capitalism)

Co своей обычной закоренелой ненавистью к СССР и недооценкой его сил американские капиталисты, которые в результате войны нажили огромные бо­гатства, отказали после войны нашим русским союз­никам в финансовой помощи для восстановления про­мышленности. Они надеялись, что социалистическая Россия не будет в силах оправиться от войны. Но Советский Союз и без посторонней помощи, со свой­ственной социалистическому государству мощью и энергией, восстанавливает croc хозяйство и, как всег­да, преуспевает в этом.

Точная копия английской конструкции (абсолютная кон­струкция с предлогом with) в начале периода: Со своей обычной закоренелой ненавистью к СССР и недооценкой его сил американские капиталисты ... отказали ... противо­речит   нормам   русской   стилистики.   Отказать ...  с ненавистью и недооценкой ...- не русская конструкция. Как же исправить это предложение?

Проще всего это сделать так, как обычно поступают при переводе абсолютной конструкции, когда можно вос­становить общее для нее с главным составом предложения подлежащее, т. е. перевести деепричастным или причаст­ным оборотом. Конечно, это далеко не единственный спо­соб, чтобы цена перевода с русского языка была доступной для заказчиков с умеренным бюджетом. 

Иначе должен поступать технический переводчик с английского на русский язык, когда он сталки­вается с ярко выраженным стилистическим применением параллельных конструкций. Вот пример из книги С. и Б. Веббов   в техническом переводе В. И.  Ленина:

How far such a development of the representative will lit in with the party system as we know it; how far it will increase the permanency and continuity of parliamentary life; how far it will promote collective action and tend to increasing bureaucracy, how far, on the other hand, it will bring the ordinary man into ac­tive political citizenship, and rehabilitate the House of Commons in popular estimation; how far, therefore, it will increase the real authority of the people over the representative assembly, and of the representative as­sembly over the permanent civil service; how far, in fine, it will give us that combination of administrative efficiency with popular control which is at once the requisite and the ideal of all democracy-all these are questions that make the future interesting. (Sidney and Beatrice Webb, IndustrialDemocracy)

Насколько такая эволюция представителя будет совместима с той системой партии, которую мы ви­дим теперь, насколько она повысит постоянство и преемственность парламентской деятельности, нас­колько она усилит коллективный образ действий и ум­ножит бюрократию, насколько, с другой стороны, она сделает доступной для обыкновенного человека ак­тивную политическую деятельность и восстановит на­родное доверие к палате общин, насколько она усилит действительный авторитет народа над собранием пред­ставителей, а собрания представителей над постоян­ными чиновниками, насколько она, наконец, осущест­вит то соединение успешного управления с народным контролем, которое является и  условием   и   идеалом всякой демократии - всё  это   вопросы,   сообщающие особый интерес будущему.

Этот длиннейший период в техническом переводе Владимира Ильича читается исключительно легко, потому что и в переводе он сохраняет интонационное и смысловое единство. Точ­ность передачи содержания здесь, как и в очень многих случаях, обусловлена точным соблюдением формы и ритмико-мелодического рисунка, в общем совпадающих в ан­глийском и русском языках.