8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Агентство переводов с английского

 

 

Агентство переводов с английского

 

Фразеологические единствачаще, чем сращения сохраняют в техническом переводе свою стилистическую характеристику.  Когда осуществляется перевод текста с английского на русский, отчетливо воспринимаемый внутренний образный стержень создает  благоприятные условия для воссоздания образа или его замены. Поэтому при переводе фразеологических единств широко используются эквиваленты, аналоги, а также дословный перевод.

    Фразеологические единства представляют собой особенно опасную для технического переводчика категорию, так как многие из них омонимичны свободным сочетаниям слов (см. выше раздел <<Основные трудности перевода образной фразеологии>>).

     По степени национальной специфичности, которую следует учитывать при техническом переводе, образные фразеологические единицы можно разделить на три основные группы:

    1) выражения интернациональные например: to pass the Rubicon, to shed crocodile tears, to burn ones boats;

   2) выражения нейтральные (без ярко выраженной национальной окраски). Например: to strike the iron, while its hot; to wash dirty linen in public;

   3) выражения специфически национальные, например: to fight like Kilkenny cats; to send to Coventry; to put the Thames on fire.

  При техническом переводе фразеологизмов первых двух групп переводчик может свободно пользоваться описанными выше способами перевода. Технический перевод фразеологических единств третьей группы ставит перед переводчиком дополнительные трудности, связанные с задачей сохранения национального колорита. Переводя подобные образные единицы, переводчику следует руководствоваться следующими правилами:

   (а) использовать дословный перевод только в тех случаях, когда содержащиеся в переводимом фразеологизме английские реалии хорошо известны читателям или, во всяком случае, калькированный образ будет совершенно прозрачен и понятен. Например, английскую пословицу to carry coals to Newcastle обычно передают дословно: возить  уголь в Ньюкасл, т.к. то, что этот город является центром угольной промышленности Англии, известно большинству русских читателей. С другой стороны, в предложении He is a real Sir Galahad следует отказаться от дословного перевода, т. к. имя сэра Галахэда, самого благородного рыцаря при дворе  короля Артура, хорошо знакомое английскому читателю, ничего не говорит русскому читателю. Правильный перевод здесь будет: Он настоящий рыцарь;

   (б) стремиться передавать английские фразеологизмы с яркой национальной окраской нейтральными фразеологическими единицами. Например: He will no put the Thames on fire.-Он пороху не выдумает; to fight like Kilkenny cats- бороться не на жизнь, а на смерть;

   (в) при переводе образных фразеологических единиц любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, содержащие специфические национальные реалии. Так, хотя английские выражения to carry coals to Newcastle и what will Mrs. Grundy say по значению и стилистической окраске полностью соответствуют русским оборотам <<ездить в Тулу со своим самоваром>> и <<что будет говорить княгиня Марья Алексеевна>>, последние не могут быть использованы при переводе. В самом деле, нелепо было бы заставить англичанина употреблять такие слова, как <<Тула>> и <<самовар>> или щеголять цитатами из <<Горе от ума>>. Поэтому в первом случае следует прибегнуть к дословному переводу, как было указано выше, а во втором случае- использовать нейтральный оборот что люди скажут.

   При сопоставлении различных способов, чтобы выполнить перевод текстов на английский с эмоциональнонально окрашенными фразеологизмами необходимо учитывать, что дословный перевод хорошо передает национальный колорит подлинника, хотя порой при этом может понадобиться примечание в связи с тем, что скалькированный образ может оказаться недостаточно понятным. С другой стороны, использование в переводе нейтрального русского фразеологизма воссоздает образный характер текста за счет утраты его национального своеобразия. Хорошо зная достоинства и недостатки каждого из возможных способов перевода, технический переводчик в каждом конкретном случае выбирает тот из них, который лучше всего отвечает условиям контекста.