Новости24.12.2017
Недавно читая роман американского классика Теодора Драйзера «Дженни Герхад» наткнулся на следующее стоки «В наш век действие материальных сил почти неодолимо, — они гнетут и сокрушают душу. С ужасающей быстротой развивается и усложняется наша цивилизация, многообразны и изменчивы формы общественной жизни, на наше неустойчивое, утонченное и извращенное воображение крайне разнообразно и неожиданно влияют такие, например, факторы, как железные дороги, скорые поезда, почта, телеграф и телефон, газеты — словом, весь механизм существующих в нашем обществе средств общения и связи. 23.12.2017
Азербайджанский язык – историческая справка
Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 23.12.2017
Эффективная система изучения иностранного языка
Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский и др.
Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить иностранный язык всего три месяца. 22.12.2017
Где источник морали?
В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой. 10.09.2016
Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.
|
Агентство переводов с русского
Агентство переводов с русского Практическое использование системы TRADOS5 Freelanceпри выполнении технического перевода Рассмотрим в качестве примера перевод юридический с русского языка с использованием ТМ-инструмента. Имеются две инструкции для пользователей по быстрой установке запоминающих устройств, произведенных различными фирмами. Инструкция 1: EasyDisk Installation Guide Easy Disk is a removable electronic hard disk with the storage media of flash memory. Data transferring between personal computer and EasyDisk can be accomplished via the USB port. System Required. Hardware: IBM PC, Compatible PC or Macintosh with USB interface. Operating System. Windows 98/SE, Windows ME, Windows 2000/XP, Macintosh and Linux, which support USB mass storage protocol. Installation Method. Windows 98/SESystem Installation Method: Insert your EasyDriver diskette, find folder named Driver for Win98, then double click "Setup, exe". An information bar will prompt, click OK button. Select install or update driver and click Start Button, then system will install the driver automatically. The progress bar is filled full and done prompt displayed, click Exit button, plug EasyDisk into USB port, system will install the hardware automatically. Инструкция 2: MW Quick Installation Guide MW is an electronic mini hard disk. Data transferring between personal computer and your new MW can be managed via the USB port. System Requirements. Hardware: IBM PC, Compatible PC with USB interface. Operating System. Windows 98/SE, Windows ME, Windows 2000/XP, which support USB mass storage protocol. Installation Method. Windows 98/SE System Installation Method I: Insert your MW driver CD in your PC. Find the folder named «Driver for Win98», then select «Setup, exe». An information bar will prompt. Select OK button. Select install driver and click Start Button. The system will install the driver automatically. Click Exit button. Plug MW into USB port. Your system installs the hardware automatically. Now you can operate MW as your local hard disk. Один из переводчиков технических текстов, окончивших Национальные курсы повышения квалификации при Всероссийском центре перевода технической документации, предложил следующий перевод инструкции, который вполне можно признать удачным. Руководство по установке ED ED - это съемный электронный жесткий диск с флеш памятью большого объема. Обмен данными между ПК и ED может осуществляться через порт USB. Сравнивая оригиналы обеих инструкций, нельзя не заметить, что их тексты различаются не более, чем на 15 - 20%. Было бы нерентабельно выполнять перевод второй инструкции традиционным способом, выдав задание другому переводчику технических текстов. Поскольку первый предусмотрительно выполнил свой перевод на компьютере с установленной системой Trados 5 Freelance, то второй текст был переведен с минимальными затратами. Наш ТМ-инструмент был настроен на 70%-ное совпадение. Это означало, что при совпадении менее, чем на 70 %, текст рассматривается как новый и система подсказок не дает. Так, без подсказок пришлось перевести заголовок и первое краткое предложение. Сразу же после ввода второго предложения мы оказались в ситуации, отраженной на рис. 34. В верхней части экрана интерфейс программы Translator's Workbench, в нижней - обычный интерфейс текстового редактора MSWord. На верхнее поле интерфейса Translator's Workbench выводится сегмент (предложение) для перевода технического текста (это поле помечено значком текстового редактора В текстовом редакторе MSWord автоматически появляются два временных поля, выделенные разными подцветками. В верхнем из них предложение для технического перевода текста, в нижнем - билингв из базы. Специалисты отмечают, что письменный перевод цены на которые в разных бюро значительно отличаются друг от друга, может успешно осуществляться при помощи машинных систем. ТМ-инструмент обнаруживает, что предложения отличаются наличием в первом двух дополнительных слов yourи MW, а также несовпадением еще двух пар: new- EasyDiskи managed - accomplished. В такой ситуации, конечно, рациональнее не переводить предложение заново, а просто отредактировать то, что дала система. После редактирования, как это показано на рис. 35, выполняется несложная операция перехода к следующему предложению. Она заключается в нажатии «мышью» кнопки (Z) интерфейса программы Translator's Workbench. Эта операция представляет собой единственное неудобство по сравнению с работой без ТМ-инструмента. Но высокая рентабельность новой технологии полностью компенсирует это маленькое неудобство. При техническом переводе с английского следующего предложения (рис. 36) обнаружено полное соответствие, которое следует просто подтвердить. Но обратите внимание на то, что система полностью сохраняет оформление исходного текста: новая строка, курсив, двоеточие.
|