8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Агентство переводов с русского на английский

Агентство переводов с русского на английский

Как справедливо считает всероссийский центр переводов с русского языка, одним из самых продуктивных способов словообразования в современную эпоху является аббревиация. Она характерна для всех языков. Компрессии подвергаются словосочетания и даже отдель­ные слова.

Образование усечений, т.е. сокращений слов, давно практикуется в письменных технических переводах с английского на русский язык. В настоящее время одно- и двусложные усечения получили распространение и в общенаучной и терминологической лексике. Наиболее распространенный способ образования таких сокраще­ний - отсечение конца слова.

В терминологической лексике четко прослеживается тенден­ция к свертыванию многокомпонентных терминологических единств и замена их в сфере функционирования различными со­кращениями: инициальными аббревиатурами, акронимами, сра­щениями и другими вариантами.

Образование всех видов сокра­щений в терминологической лексике - процесс в основном сти­хийный, никем не управляемый. Появление среди них все новых приводит к возникновению синонимии и омонимии как между терминосистемами разных наук, так и в пределах одной и той же терминосистемы, что безусловно осложняет межъязыковое и внутриязыковое общение ученых и специалистов разных направ­лений.

Рекомендации авторитетных международных и нацио­нальных органов, к сожалению, пока не оказывают решающего влияния на процесс порождения терминологических сокраще­ний в технических переводах.

В таких условиях удобным практическим решением является включение всех сокращений, обнаруженных в сфере определен­ного функционирования, в специальные словари с указанием сте­пени употребительности. Такие словари регулярно издаются для основных языков мира и для главных направлений развития на­уки и техники.

Помимо специальных словарей сокращения вводятся практи­чески во все переводные терминологические словари либо как самостоятельные единицы, либо, чаще всего, в составе специ­альных приложений, в которых обычно приводятся несокращен­ная форма терминологической единицы, ее полный переводной эквивалент и соответствующее сокращение на выходном языке. Таким образом, можно сказать, что проблеме сокращений в прак­тике традиционной лексикографии уделяется серьезное внима­ние.

Автоматические переводные словари также не устраняются от решения этой проблемы. Как правило, промышленные автоматические словари включают аббревиатуру с отсылкой к основной несокращенной форме данной лексической единицы. Индекс на­дежности, который служит в таких словарях критерием степени рекомендованности термина или его переводного эквивалента, может присваиваться также и сокращениям.

Динамичность авто­матических переводных словарей позволяет изменять индекс на­дежности любой единицы, в том числе и сокращения, либо со­всем исключить ее из своего состава в зависимости от частотности или рекомендаций специальных терминологических органов.

Вклю­чение всех действующих в определенной тематической сфере со­кращений и последующее прослеживание их употребительности и статуса безусловно осложняет задачи составителей автоматиче­ских переводных словарей и увеличивает их объем. Однако этим значительно облегчается задача специалиста, выполняющего перевод юридический на русский язык,  и возрастает цен­ность такого словаря как источника лексикографической инфор­мации.

Сопоставляя перечень характеристик, на основании которых строят свои типологии разные исследователи, можно сделать вы­вод, что наибольшее значение все отводят принципам отбора лек­сики, организации и интерпретации лексического материала.

Объем является как бы вторичной характеристикой, производной от вре­мени разработки словаря и возможностей составителя (или их коллектива), и существенно не влияет на тип словаря. Это кос­венно подтверждается большим разнообразием объемов словарей одного и того же типа.

Например, регулярно издаются различные переводные словари общей лексики для одной и той же пары языков объемом от 2 тыс. до 100 тыс. слов - карманные, краткие, средние, большие, которые находят широкое применение при выполнении технического перевода с английского на русский язык. Примерно такое же положение и в переводной терминологической лексикографии.