8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Агентство переводов с русского на английский

Агентство переводов с русского на английский

Как справедливо считает всероссийский центр переводов с русского языка, одним из самых продуктивных способов словообразования в современную эпоху является аббревиация. Она характерна для всех языков. Компрессии подвергаются словосочетания и даже отдель­ные слова.

Образование усечений, т.е. сокращений слов, давно практикуется в письменных технических переводах с английского на русский язык. В настоящее время одно- и двусложные усечения получили распространение и в общенаучной и терминологической лексике. Наиболее распространенный способ образования таких сокраще­ний - отсечение конца слова.

В терминологической лексике четко прослеживается тенден­ция к свертыванию многокомпонентных терминологических единств и замена их в сфере функционирования различными со­кращениями: инициальными аббревиатурами, акронимами, сра­щениями и другими вариантами.

Образование всех видов сокра­щений в терминологической лексике - процесс в основном сти­хийный, никем не управляемый. Появление среди них все новых приводит к возникновению синонимии и омонимии как между терминосистемами разных наук, так и в пределах одной и той же терминосистемы, что безусловно осложняет межъязыковое и внутриязыковое общение ученых и специалистов разных направ­лений.

Рекомендации авторитетных международных и нацио­нальных органов, к сожалению, пока не оказывают решающего влияния на процесс порождения терминологических сокраще­ний в технических переводах.

В таких условиях удобным практическим решением является включение всех сокращений, обнаруженных в сфере определен­ного функционирования, в специальные словари с указанием сте­пени употребительности. Такие словари регулярно издаются для основных языков мира и для главных направлений развития на­уки и техники.

Помимо специальных словарей сокращения вводятся практи­чески во все переводные терминологические словари либо как самостоятельные единицы, либо, чаще всего, в составе специ­альных приложений, в которых обычно приводятся несокращен­ная форма терминологической единицы, ее полный переводной эквивалент и соответствующее сокращение на выходном языке. Таким образом, можно сказать, что проблеме сокращений в прак­тике традиционной лексикографии уделяется серьезное внима­ние.

Автоматические переводные словари также не устраняются от решения этой проблемы. Как правило, промышленные автоматические словари включают аббревиатуру с отсылкой к основной несокращенной форме данной лексической единицы. Индекс на­дежности, который служит в таких словарях критерием степени рекомендованности термина или его переводного эквивалента, может присваиваться также и сокращениям.

Динамичность авто­матических переводных словарей позволяет изменять индекс на­дежности любой единицы, в том числе и сокращения, либо со­всем исключить ее из своего состава в зависимости от частотности или рекомендаций специальных терминологических органов.

Вклю­чение всех действующих в определенной тематической сфере со­кращений и последующее прослеживание их употребительности и статуса безусловно осложняет задачи составителей автоматиче­ских переводных словарей и увеличивает их объем. Однако этим значительно облегчается задача специалиста, выполняющего перевод юридический на русский язык,  и возрастает цен­ность такого словаря как источника лексикографической инфор­мации.

Сопоставляя перечень характеристик, на основании которых строят свои типологии разные исследователи, можно сделать вы­вод, что наибольшее значение все отводят принципам отбора лек­сики, организации и интерпретации лексического материала.

Объем является как бы вторичной характеристикой, производной от вре­мени разработки словаря и возможностей составителя (или их коллектива), и существенно не влияет на тип словаря. Это кос­венно подтверждается большим разнообразием объемов словарей одного и того же типа.

Например, регулярно издаются различные переводные словари общей лексики для одной и той же пары языков объемом от 2 тыс. до 100 тыс. слов - карманные, краткие, средние, большие, которые находят широкое применение при выполнении технического перевода с английского на русский язык. Примерно такое же положение и в переводной терминологической лексикографии.