8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Агентство письменных переводов

Агентство письменных переводов

Международные термины, хотя они и составляют довольно значительную группу, все же растворяются в общей массе на­циональных, а также заимствованных (но не международных!) терминов.

Среди немеждународных терминов имеются «ложные друзья переводчика с английского», которые негативно сказываются на качество и стоимость перевода инструкции.  Мы имеем в виду те случаи, когда смысловая структура, т. с. буквальное значе­ние, иноязычного термина (безразлично, национального или заимствованного) соответствует или очень близка смысловой структуре русского термина, но значения терминов различии хотя, как правило, и имеют между собой определенную связь.

 Как частный случай такие термины могут иметь и одинаковую внешнюю форму. Другими словами, сказанное выше о ппичшпх несоответствия значений международных терминов в рпзмых языках мы распространяем также на иемеждународные терми ны с одинаковой смысловой структурой, по с различными фак­тическими значениями. 

Действительно, отмеченные выше две причины несоответ­ствия значений международных терминов в разных языках мо­гут вызывать ошибки также при техническом переводе с английского  и таких терминов, внешняя форма которых в различных языках не совпадает.

Так, например, английские термины column characteristics и column strength можно неправильно сопоставить с русскими термина­ми характеристики колонны и прочность колонны, тогда как на самом деле они означают «характеристики материала при ра­боте на продольный изгиб» и «продольная устойчивость».

Точ­но так же термин glide ratio (пли gliding ratio) не всегда соот­ветствует термину качество планирования, так как русский термин обозначает отношение горизонтальной составляющей пути, пройденного при планировании, к вертикальной состав­ляющей, а английский термин иногда обозначает и обратное соотношение.

Особенно много «ложных друзей технический переводчик с английского а» такого рода среди терминов, образованных путем изменения значения обычных слов. Так, в терминологии деталей машин английское wing соответствует русскому термину полка (уголь­ника), английское sleeve чаще соответствует не термину рукав, а терминам втулка, муфта, барабан, пробка (в терминологии гидравлических клапанов) и т. п.

Такие совпадения смысловой структуры разнозначащих тер­минов в разных языках отнюдь не случайны. Один и тот же признак может характеризовать совершенно различные поня­тия, точно так же, как в разных языках для выражения одного и того же понятия могут привлекаться различные языковые средства, отражающие разные признаки терминируемого поня­тия.

Кроме того, как уже отмечалось, внутри тождественных смысловых структур упор может делаться на различные вы­ражаемые ими признаки, в зависимости от того, как заказать перевод

Например, в терминах column strength и прочность колонны один и тот же признак (прочность, устой­чивость при изгибе) взят для характеристики разных понятий (поведения колонны и поведения любого материала под изги­бающим напряжением), а в таких терминах, как ring (в зна­чении «проушина, замкнутое ушко») и кольцо внимание обра­щено на разные стороны смысловой структуры, отражающие различные характеризующие признаки терминируемых объек­тов: в русском термине подчеркивается то, что эта деталь в се­чении ограничивается окружностями, а в английском - то, что эта деталь имеет в центре отверстие, хотя она может быть и не круглой.