8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Агентство технических переводов

 

Агентство технических переводов

 

Смысловые выводы, делаемые получателем сообщения из экстралингвистических источников импликативности (тезаурусные, ситуативные и прагматические), являются мощным орудием понимания сообщения. Можно смело утверждать, что при отсутствии этих источников понимание всегда будет ущербным, урезанным, по сути, лишь полупониманием. Например, если вернуться к тексту, приведенному в § 19, можно смело утверждать, что понимание этого текста у большинства читателей будет неполным, поверхностным, если текст не сопроводить добавочными сведениями экстралингвистического характера.

Понимание текста при оказании услуги технического перевода с английского будет несравненно более богатым для слушателя в конкретной ситуации общения, когда слушатель будет знать, что приведенное сообщение - начало выступления заместителя постоянного представителя США в Совете безопасности ООН в сентябре 1978 года при обсуждении кипрского вопроса, что это выступление «по мотивам голосования» после принятия решения на основе консенсуса, или такой процедуры, когда текст решения принимается без голосования в силу того, что «ни одно из государств-членов не считает, что оно наносит ущерб защищаемым им принципам»*, что согласие достигнуто с участием в переговорах двух председателей Совета, сменивших друг друга на основе правила помесячной ротации, и с участием некоторых делегаций, в том числе делегации, возглавляемой послом X., что далее идет речь о странах — «сторонах» в «конфликте на Кипре»: делегациях Республики Кипр и Греции, с одной стороны, и Турции и так называемой турецкой общины на острове Кипр — с другой, и т. д.

То, что обычно бывает сказано в речи оратора, дает лишь фрагмент актуальной картины мира, фрагмент, выделяемый данным оратором с целью оказания воздействия на аудиторию. Принципиально существенно то, что оратор, рисуя фрагмент общей содержательной картины на заданную тему, не рисует картину полностью, он лишь выделяет, «проявляет» фрагмент уже известной картины, лишь подчеркивает определенные предметные содержательные категории и их взаимосвязи, имея при этом в виду оказание определенного воздействия на аудиторию.

Вопрос о речевой ситуации в языкознании принято рассматривать в двух аспектах: с точки зрения отражения в речи предметной ситуации как отрезка действительности и с точки зрения ситуативного контекста, в котором происходит общение. И тот и другой аспекты представлены достаточно широко как в современном языкознании, так и в ряде смежных дисциплин: паралингвистике, психолингвистике, теории речевой коммуникации, теории перевода с английского на русский язык.

В теории перевода вопрос о ситуациях рассматривается как проблема «обращения к действительности», как вопрос денотативного предметного содержания высказывания (В. Г. Гак, В. Н. Комиссаров) и, во-вторых, как проблема экстралингвистического контекста или паралингвистического фактора, взаимодействующего с вербальной коммуникацией и несущего определенную коммуникативную нагрузку (Колшанский, 1970:59). При этом рассматривается предметная ситуация на уровне отдельного высказывания, реже — широкий ситуативный контекст, но снова для одного отдельного высказывания.

В рассмотрение механизма синхронного перевода с английского на русский существенно важно включить проблему взаимодействия ситуации целого сообщения с его смысловой структур о й.

Коммуникативная ситуация синхронного перевода с английского на русский —это некоторый набор факторов ситуативного контекста или экстралингви¬стической обстановки, в которой развертывается общение через синхронный перевод с английского на русский язык (например, перевод стандартов) следовательно, общения на международной конференции.