8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Агентство технических переводов с английского на русский

Агентство технических переводов с английского на русский

Опытный, квалифицированный переводчик, оказывающий переводческие услуги с английского действует  примерно тем же способом, но он не останавливается на всех деталях, подобно тому, как грамотный человек, складывая или перемно­жая числа, не повторяет все те операции, которым его учили в школе.

Рассмотрим еще один пример. В инструкции по обслужива­нию бульдозера сказано: Remove the cotter pin. nut and push beam to the hydraulic cylinder bracket pin.

Как правило, это предложение переводят следующим обра­зом: «снимите чеку, гайку и вталкивайте балку (или штангу) к цапфе гидравлического цилиндра». Однако из дальнейшего контекста выясняется полная бессмысленность такого толкова­ния, так как конструкция бульдозера не позволяет перемещать штангу по направлению к цапфе гидроцилиндра. Какое же иное значение может иметь это выражение?

Слово push понимается обычно как глагол (однородное сказуемое) со значением «вставляйте» или «вталкивайте, про­талкивайте». Но ведь известно, что в английском языке слова свободно переходят из одной части речи в другую. Попробуем рассматривать слово push как определительный компонент термина push beam - толкающая штанга. Такой термин вполне может встретиться в описании бульдозера.

Известно, далее, что в английском языке одно слово мо­жет иметь при себе атрибутивную группу, состоящую из не­скольких слов и включающую в себя предлоги и союзы. Пример терминологического сочетания с сочинительной связью был приведен в § 2 настоящей главы.

Поэтому мы можем предста­вить себе, что термин push beam может входить в состав словосочетания, определяющего слово pin.

Очевидно, здесь речь идет о том, что имеется штырь (pin), крепящий толка­ющую штангу (push beam) к кронштейну гидравлического ци­линдра. Слово attaching - «крепящий» опущено, остается лишь предлог to. Это привело к образованию из словосочетания pin, attaching push beam to the hydraulic cylinder bracket своего рода составного слова push beam to the hydraulic cylinder bracket pin.

Обоначив, как и прежде, подчинительную - атрибутивную - связь с помощью линий со стрелками, а сочинительную связь - с помощью линий без стрелок, мы можем изобразить синтакси­ческую структуру выражения и смысловые связи его компо­нентов и выполнить технический перевод текстов на английский следующим образом:

push beam to the hydraulic cylinder bracket pin