8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Бюро английских переводов

Бюро английских переводов

После того, как латынь перестала употребляться в качестве самостоятельного языка науки, латинские элементы продолжали использоваться для построения научных терминов, в том числе письменный переводчик на русский.

Таким пу­тем было образовано весьма большое количество научных тер­минов: генератор (англ. generator, нем. Generator, фр. gc-neraf-rice, итал. generatore, исп. generador из лат. generator «произ­водитель»), диффракция (англ. diffraction, нем. Diffrakton, фр. diffraction из лат. diffractus «преломление»), дифференциал (англ. differential, нем. Differential, фр. differentielle из лат. differentia «разность»), индукция (англ. induction, нем. lnduk-Чоп, фр. induction из лат. inductio «возбуждение»)  и т. д.

Большое количество терминов образовано также и из гре­ческих элементов. Таковы термны ахромат, ахроматизм (англ. achromatic, нем. Achromat, фр. achromatique из греч. achromatos «бесцветный»), гетеродин, гетеродинный (англ. heterodyne, фр. heterodyne из heteros «другой» и (h)odas^ «путь»), гидрофон (англ. hydrophone, фр. hydrophone из hydor   «вода»    п    phone

«звук») и т. д.

В ряде случаев термины представляют собой гибриды: аэроплан (англ. airplane из греч. аег «воздух» и лат. planum «плоскость»), термистор (англ. thermistor из греч. therm! «теп­лота» и англ. (resi)slor < лат. rcsi-sterc «сопротивляться»), те­левизор   (англ.   television из греч.  tele  «далеко»  и лат.  video «видение») и др.

Как видно из приведенных выше примеров, такие искусст-пеиные эллинистические, латиннстнческне и гибридные терми­ны графически и фонетически применяются к нормам заим­ствующего языка.

Наибольшей ассимиляции подвергаются тер­мины, которые относятся к прикладным наукам, так как такие термины находят более активное применение в разговорной речи.

При образовании научных терминов из латинского и грече­ского лексического материала обычно происходит изменение и уточнение значения: слово achromatos имеет значение «бес­цветный», а термин ахромат (в оптике) означает «объектив, не дающий радужного окрашивания изображения»;

латинское слово induclio значит «возбуждение вообще», а термин индук­ция обозначает возникновение электрического тока в замкну­том проводящем контуре при изменении магнитного потока через площадь, ограниченную этим контуром; слово transfor-mare («преобразовывать») дало термин трансформатор - «при­бор для изменения напряжения электрического тока».

При обра­зовании сложных слов из греческих и латинских корней из ряда возможных значений, допускаемых семантикой составных эле­ментов (компонентов) термина, выбирается какое-либо одно определенное значение. Например, под телевизором, вообще говоря, можно было бы понимать также и бинокль, подзорную трубу или телескоп, а под телефоном - звукоулавливатель и т. п. Но в действительности за этими терминами закрепилось только по одному, твердо установленному значению. Необходимо сказать, что в своей повседневной деятельности любое агентство перевода текстов придерживается именно этого правила употребления терминологии. 

Термины, образованные из латинских и греческих корней, чаще всего встречаются в терминологиях теоретических наук - в математике, физике, а также в химии, медицине, геологии и т. п.