8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Бюро английских переводов

Бюро английских переводов

После того, как латынь перестала употребляться в качестве самостоятельного языка науки, латинские элементы продолжали использоваться для построения научных терминов, в том числе письменный переводчик на русский.

Таким пу­тем было образовано весьма большое количество научных тер­минов: генератор (англ. generator, нем. Generator, фр. gc-neraf-rice, итал. generatore, исп. generador из лат. generator «произ­водитель»), диффракция (англ. diffraction, нем. Diffrakton, фр. diffraction из лат. diffractus «преломление»), дифференциал (англ. differential, нем. Differential, фр. differentielle из лат. differentia «разность»), индукция (англ. induction, нем. lnduk-Чоп, фр. induction из лат. inductio «возбуждение»)  и т. д.

Большое количество терминов образовано также и из гре­ческих элементов. Таковы термны ахромат, ахроматизм (англ. achromatic, нем. Achromat, фр. achromatique из греч. achromatos «бесцветный»), гетеродин, гетеродинный (англ. heterodyne, фр. heterodyne из heteros «другой» и (h)odas^ «путь»), гидрофон (англ. hydrophone, фр. hydrophone из hydor   «вода»    п    phone

«звук») и т. д.

В ряде случаев термины представляют собой гибриды: аэроплан (англ. airplane из греч. аег «воздух» и лат. planum «плоскость»), термистор (англ. thermistor из греч. therm! «теп­лота» и англ. (resi)slor < лат. rcsi-sterc «сопротивляться»), те­левизор   (англ.   television из греч.  tele  «далеко»  и лат.  video «видение») и др.

Как видно из приведенных выше примеров, такие искусст-пеиные эллинистические, латиннстнческне и гибридные терми­ны графически и фонетически применяются к нормам заим­ствующего языка.

Наибольшей ассимиляции подвергаются тер­мины, которые относятся к прикладным наукам, так как такие термины находят более активное применение в разговорной речи.

При образовании научных терминов из латинского и грече­ского лексического материала обычно происходит изменение и уточнение значения: слово achromatos имеет значение «бес­цветный», а термин ахромат (в оптике) означает «объектив, не дающий радужного окрашивания изображения»;

латинское слово induclio значит «возбуждение вообще», а термин индук­ция обозначает возникновение электрического тока в замкну­том проводящем контуре при изменении магнитного потока через площадь, ограниченную этим контуром; слово transfor-mare («преобразовывать») дало термин трансформатор - «при­бор для изменения напряжения электрического тока».

При обра­зовании сложных слов из греческих и латинских корней из ряда возможных значений, допускаемых семантикой составных эле­ментов (компонентов) термина, выбирается какое-либо одно определенное значение. Например, под телевизором, вообще говоря, можно было бы понимать также и бинокль, подзорную трубу или телескоп, а под телефоном - звукоулавливатель и т. п. Но в действительности за этими терминами закрепилось только по одному, твердо установленному значению. Необходимо сказать, что в своей повседневной деятельности любое агентство перевода текстов придерживается именно этого правила употребления терминологии. 

Термины, образованные из латинских и греческих корней, чаще всего встречаются в терминологиях теоретических наук - в математике, физике, а также в химии, медицине, геологии и т. п.