8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Бюро научно-технических переводов

Бюро научно-технических переводов

Как результат исследований нашего бюро письменных переводов с английского, специфические особенности газетных заголовков, кото­рые представляют особый интерес для технического  переводчика, можно в основном свести к следующим:

1) Стремление во что бы то ни стало  привлечь внима­ние к публикуемому материалу и в то же время изложить  краткой форме его содержание приводит к тому, что за­головки в английских и американских   газетах обычно бы­вают   многоступенчатыми.  

Как   правило,   они   состоят  из «шапки» (собственно headline,  иногда   banner headline), на­бираемой полностью или частично очень крупным шрифтом и подзаголовка   (lead)   из   нескольких строчек, набираемого менее крупным шрифтом. 

«Шапка»   призвана   выделять са­мую   яркую   мысль  статьи,   а   зачастую  даже  отдельную, наиболее выразительную, бьющую в глаза или запоминающуюся фразу из статьи. В английских и американских коммунистических газетах «шапка» очень часто носит ло­зунговый характер, а в буржуазных газетах имеет чисто рекламно-сенсационное назначение.

Нередко «шапка» на­правлена только на то, чтобы, поразив воображение чита­теля, заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев она недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень мало с ним связана.

Функцию раскрытия содержания статьи воспол­няет подзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи, своего рода ее обобщение. Так, «шапка» следующего заголовка в «Дейли Уоркер» PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS не дает ясного пред­ставления о содержании статьи, ибо остается невыясненным, по какому поводу студенты провели демонстрацию.

Содержание статьи становится ясным только из подзаголов­ка: EDUCATIONAL SYSTEM'S RESTRICTIONS PROTESTED. Только теперь официальный перевод документации считается правильным: Сту­денческая демонстрация протеста в Париже против вве­дения ограничений в системе образования.

Бывают однако, случаи, когда двухступенчатые и даже трехступенчатые заголовки все же не раскрывают доста­точно полно содержания сообщения. Так, например, сооб­щение «Дейли Уоркер» о дальнейшем усилении интенсифи­кации труда обслуживающего персонала Букингемского дворца озаглавлено следующим образом:

PUTTING PEP INTO THE PALACE

ROYAL SPEED-UP IS SPEEDED

Наоборот, такой заголовок может  даже  создать у неопытного  технического переводчика с английского  превратное представление, если он начнет переводить его, не ознакомившись с содержанием заметки.

Слово pep в «Англо-русском словаре» проф. В. К. Мюллера объясняется следующим образом: бодрость духа, энергия, сила, сочетание royalspeed-up может быть понято как интенсификация деятельности членов царст­вующего дома.

Таким образом, может сложиться впечатле­ние, что в сообщении речь идет либо об усилении вмешательства со стороны королевы и ее окружения в жизнь страны, или же об активизации   самой придворной жизни.