8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Бюро переводчиков

Бюро переводчиков

Анализ переводов свидетельствует о том, что, как и любая речевая деятельность, технический перевод по всей вероятности не осуществляется по единой модели, а стоимость перевода инструкции с английского устанавливается в зависимости от сложности и объемов исходного текста. 

В процессе технического перевода находят применение и грамматические транс¬формации, и лексико-синтаксические перифразы, и семантические преобразования, соответствующие модели «ситуация— текст».

При этом выбор оптимального способа анализа исходного текста и построение соответствующего текста на другом! языке диктуется конкретными условия¬ми межъязыкового коммуникативного акта.

Думается, что наряду с предварительной обработкой исходного текста путем грамматических трансформаций или лексико-синтаксического перифразирования вполне возможно и установление прямых соответствий между высказыва¬нием на ИЯ и соответствующим иноязычным высказыванием с последующим редактированием этого высказыва¬ния на языке технического перевода (50, стр. 41—42).  

Охарактеризованные модели речевой деятельности позволяют описать способы реализации процесса перевода, который выполняет переводчик бюро технических переводов

Однако сами по себе они не предопределяют выбор того или иного конкретного способа. Ниже мы попытаемся показать на материале технического перевода газетно-информационных и военно-публицистических текстов, чем определяется этот выбор.

Но для этого нам необходимо прежде всего остановиться на характеристике технического перевода как двуязычного коммуникативного акта и попытаться определить некоторые исходные понятия.