8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Бюро переводов Дагестан

Бюро переводов Дагестан

Каждый письменный переводчик с английского должен знать, что термин одного языка иногда не имеет прямого и однознач­ного соответствия в другом языке и должен переводиться одним из нескольких иноязычных терминов и зависимости от контек­ста, так как в другом языке данное понятие отсутствует, а су­ществуют лишь понятия, входящие в данное, как его составные части.

Например, термин противообледенитель не может быть переведен на английский язык «вообще», в отрыве от контекста, так как английское мышление не оперирует понятием «противо­обледенитель вообще», а различает два частных понятия, составляющие объем данного.

В соответствии с этим в англий­ском языке нет термина, соответствующего приведенному рус­скому, а есть два термина, обозначающие частные типы проти­вообледенителей {de-icer и anti-icer), которые в свою очередь, по-русски передаются только описательно: «противообледени­тель периодического действия, удаляющий уже образовавшийся лед», и «противообледенитель непрерывного действия, предот­вращающий образование льда». 

Подобно тому, как русскому термину противообледенитель соответствует не один, а два английских термина, английскому термину duct-propulsion engine соответствуют два русских тер­мина: воздушно-реактивный двигатель и гидро-реактивный дви­гатель.

При построении английского термина в основу было по­ложено то, что реактивный (не ракетный) двигатель должен иметь канал, по которому в него могло бы поступать вещество, использующееся для создания тяги. При построении же русско­го термина исходили из того, в какой среде будет работать двигатель, т. е. какое именно вещество (воздух или вода) будет использоваться для создания тяги.

В предыдущем случае термину одного языка соответствова­ло несколько терминов другого языка, так как в другом языке нет понятия, соответствующего данному, а есть несколько по­нятий, объемы которых в своей сумме составляют объем дан­ного.

При этом предполагается, что объем и содержание поня­тий, выражаемых терминами обоих языков, имеют точные гра­ницы. Однако иногда термин не имеет иноязычного эквивалента потому что у выражаемого им понятия нет четких границ, и смысловое содержание термина слишком расплывчато.

В таком случае учитывая отсутствие соответствующего иноязычного по­нятия '(и термина), мы должны перевести этот термин при по­мощи одного из нескольких возможных вариантов. Например, в русском языке нет точных соответствий английским терминам bar, jimbo. Слово bar может обозначать всякий продолговатый кусок металла, брусок, стержень; jimbo - это всякое приспо­собление крупных размеров.

Приведенные примеры показывают, что перевод инструкции на русский следует осуществлять с обязательной проверкой полного соответ­ствия содержания и объемов понятий, выражаемых сопостав­ляемыми иностранным и русским терминами.