8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Бюро переводов Дагестан

Бюро переводов Дагестан

Каждый письменный переводчик с английского должен знать, что термин одного языка иногда не имеет прямого и однознач­ного соответствия в другом языке и должен переводиться одним из нескольких иноязычных терминов и зависимости от контек­ста, так как в другом языке данное понятие отсутствует, а су­ществуют лишь понятия, входящие в данное, как его составные части.

Например, термин противообледенитель не может быть переведен на английский язык «вообще», в отрыве от контекста, так как английское мышление не оперирует понятием «противо­обледенитель вообще», а различает два частных понятия, составляющие объем данного.

В соответствии с этим в англий­ском языке нет термина, соответствующего приведенному рус­скому, а есть два термина, обозначающие частные типы проти­вообледенителей {de-icer и anti-icer), которые в свою очередь, по-русски передаются только описательно: «противообледени­тель периодического действия, удаляющий уже образовавшийся лед», и «противообледенитель непрерывного действия, предот­вращающий образование льда». 

Подобно тому, как русскому термину противообледенитель соответствует не один, а два английских термина, английскому термину duct-propulsion engine соответствуют два русских тер­мина: воздушно-реактивный двигатель и гидро-реактивный дви­гатель.

При построении английского термина в основу было по­ложено то, что реактивный (не ракетный) двигатель должен иметь канал, по которому в него могло бы поступать вещество, использующееся для создания тяги. При построении же русско­го термина исходили из того, в какой среде будет работать двигатель, т. е. какое именно вещество (воздух или вода) будет использоваться для создания тяги.

В предыдущем случае термину одного языка соответствова­ло несколько терминов другого языка, так как в другом языке нет понятия, соответствующего данному, а есть несколько по­нятий, объемы которых в своей сумме составляют объем дан­ного.

При этом предполагается, что объем и содержание поня­тий, выражаемых терминами обоих языков, имеют точные гра­ницы. Однако иногда термин не имеет иноязычного эквивалента потому что у выражаемого им понятия нет четких границ, и смысловое содержание термина слишком расплывчато.

В таком случае учитывая отсутствие соответствующего иноязычного по­нятия '(и термина), мы должны перевести этот термин при по­мощи одного из нескольких возможных вариантов. Например, в русском языке нет точных соответствий английским терминам bar, jimbo. Слово bar может обозначать всякий продолговатый кусок металла, брусок, стержень; jimbo - это всякое приспо­собление крупных размеров.

Приведенные примеры показывают, что перевод инструкции на русский следует осуществлять с обязательной проверкой полного соответ­ствия содержания и объемов понятий, выражаемых сопостав­ляемыми иностранным и русским терминами.