8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Бюро переводов документации

Бюро переводов документации

На профессиональной основе, оказывая переводческие услуги с русского языка, переводчики часто прибегают к использованию контекстуальной замены. Например, слова therein, therewith, thereat не имеют словарных соответствий в русском языке, так как сочетания в нем, с ним, при этом не имеют тор­жественной, архаичной окраски, которая отличает англий­ские слова.

Но, скажем, во фразе the earth and all therein земля и все на ней существующее можно передать утра­ченный стилистический оттенок, заменив слово существую­щее архаичным сущее.

При сопоставлении английских и русских материалов рассматриваемого жанра обращает на себя внимание зна­чительное распространение в английских официальных тек­стах латинских и французских слов и выражений типа: fait accompli совершившийся факт, condition sine qua non непременное условие, mutatis mutandis с соответствующи­ми изменениями, par excellence noпреимуществу, modus Vivendi временное решение вопроса, ad hoc специальный, bona fide чистосердечно, corpus delicti состав преступле­ния, ex-officio noобязанности, в силу занимаемого слу­жебного положения, pro tempore временно, per capita на душу населения, en bloc в целом и т. д.

Вообще говоря, при техническом переводе с английского на русский язык иноязычная фраза должна сохраняться. При переводе художественной литературы це­лые фразы и отрывки  текста,   написанные автором   не   на родном языке, целиком переносятся в текст перевода. Ина­че обстоит  дело   в специальном,   нехудожественном   пере­воде.

В русских   официальных  текстах  иноязычные вклю­чения используются значительно реже и часто малопонят­ны   современному   читателю.   Поэтому,   как  правило,   эти включения переводятся на русский язык. Все приведенные выше  латинские  и  французские  выражения передаются в техническом переводе  их русскими соответствиями.

Исключение состав­ляет  лишь   небольшое  число  ходячих  иноязычных слов и оборотов типа:   status  quo,   quorum,   persona grata, persona nongrata,   terra   incognita,   tabula   rasa,   idee   fixe,   honoris causa, homo sapiens,  de  facto,   de jure, casus belli, a priori и т. п.  Такие  выражения   сохраняются в своем   иностран­ном написании, либо передаются   при  помощи транскриби­рования. Последний способ является  наиболее  распростра­ненным и востребованных для тех специалистов, которые профессионально осуществляют перевод научных текстов.

Для официально-деловых материалов характерно отсут­ствие всяких эмоционально-экспрессивных средств. Если в некоторых документах иногда появляется эмоционально-окрашенная лексика, то в рассматриваемом жанре она те­ряет свою эмоциональную окрашенность.   Технический переводчик  должен  постоянно помнить об этой   особенности.