8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Бюро переводов документации

Бюро переводов документации

На профессиональной основе, оказывая переводческие услуги с русского языка, переводчики часто прибегают к использованию контекстуальной замены. Например, слова therein, therewith, thereat не имеют словарных соответствий в русском языке, так как сочетания в нем, с ним, при этом не имеют тор­жественной, архаичной окраски, которая отличает англий­ские слова.

Но, скажем, во фразе the earth and all therein земля и все на ней существующее можно передать утра­ченный стилистический оттенок, заменив слово существую­щее архаичным сущее.

При сопоставлении английских и русских материалов рассматриваемого жанра обращает на себя внимание зна­чительное распространение в английских официальных тек­стах латинских и французских слов и выражений типа: fait accompli совершившийся факт, condition sine qua non непременное условие, mutatis mutandis с соответствующи­ми изменениями, par excellence noпреимуществу, modus Vivendi временное решение вопроса, ad hoc специальный, bona fide чистосердечно, corpus delicti состав преступле­ния, ex-officio noобязанности, в силу занимаемого слу­жебного положения, pro tempore временно, per capita на душу населения, en bloc в целом и т. д.

Вообще говоря, при техническом переводе с английского на русский язык иноязычная фраза должна сохраняться. При переводе художественной литературы це­лые фразы и отрывки  текста,   написанные автором   не   на родном языке, целиком переносятся в текст перевода. Ина­че обстоит  дело   в специальном,   нехудожественном   пере­воде.

В русских   официальных  текстах  иноязычные вклю­чения используются значительно реже и часто малопонят­ны   современному   читателю.   Поэтому,   как  правило,   эти включения переводятся на русский язык. Все приведенные выше  латинские  и  французские  выражения передаются в техническом переводе  их русскими соответствиями.

Исключение состав­ляет  лишь   небольшое  число  ходячих  иноязычных слов и оборотов типа:   status  quo,   quorum,   persona grata, persona nongrata,   terra   incognita,   tabula   rasa,   idee   fixe,   honoris causa, homo sapiens,  de  facto,   de jure, casus belli, a priori и т. п.  Такие  выражения   сохраняются в своем   иностран­ном написании, либо передаются   при  помощи транскриби­рования. Последний способ является  наиболее  распростра­ненным и востребованных для тех специалистов, которые профессионально осуществляют перевод научных текстов.

Для официально-деловых материалов характерно отсут­ствие всяких эмоционально-экспрессивных средств. Если в некоторых документах иногда появляется эмоционально-окрашенная лексика, то в рассматриваемом жанре она те­ряет свою эмоциональную окрашенность.   Технический переводчик  должен  постоянно помнить об этой   особенности.