8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Бюро переводов документации на русский

Бюро переводов документации на русский

Наряду с краткостью и точностью, характерными для языка научно-технической литературы, следует отметить и известную образность ряда специальных терминов и выражений, чем и обусловливается высокая стоимость листа технического перевода, в отличие от других видов перевода. 

Так, глубины от 3900 до 5500 м в английской терминологии океанографии носят название abyss (дословно «бездна»). Выра­жение якорь не держит звучит по-английски гак: anchor conies home или anchor draggs home (т. е. «якорь тащится домой»).

Другие примеры из области английской технической термино­логии: dead space («зона молчания» - в радиотехнике), con­ductor alive («проводник под током» - в электротехнике), mon­key-crane («небольшой подъемный кран»), fool-proof («предо­хранительная деталь», буквально «защита от дураков»). Вот весьма любопытный пример употребления подобного образного выражения в контексте:

«Due to this need the writer invented the 'magnetic blowout', a device which makes an electrical arc commit suicide»2. («Учи­тывая эту потребность, автор изобрел «магнитный гаситель» - прибор, который гасит электрическую дугу», дословно «...кото­рый заставляет дугу совершить самоубийство»).

Использование в качестве терминов всевозможных образ­ных выражении характерно не только для английского, но и для русского и других языков. Например, для обозначения ло-вилыюго инструмента, служащего для извлечения штанг из буровых скважин, в русской терминологии бурильного дела применяется термин счастливый хрюк.

Это явление представляет собой, по сути дела, один из ви­дов образования терминов путем изменения значений обычных слов. Здесь метафора используется для называния процессов, происходящих в неодушевленном мире, разного рода физиче­ских явлений и т. д. с помощью слов, обозначающих состояния или действия человека или вообще так или иначе связанных с  человеческой деятельностью.

Так, говорят, что дуговая лампа «поет»; генератор «работает» (в русском языке) или «бежит» (в английском - generator runs, немецком - Generator lauji. французском - genirateur courit, итальянском-generatore cor-ге и испанском - generador corre); сеть «питается» током (а русском, английском, немецком, французском, итальянском и испанском языках); сильно намагниченное железо «насыщено» (в русском и немецком языках); а ненамагниченное железо «девственно», в соответствии с чем индуктивность его при на­магничивании увеличивается согласно «девственной кривой» (в русском и немецком языках); провод, через который не про­ходит электрический ток, называется «холостым» (в русском языке)  или «мертвым»    (в английском    и    немецком   языках) и т. д.'. 

При техническом переводе с английского  подобных «поэтических» терминов необходи­мо помнить, что подавляющее большинство из них уже утра­тило свою образность, как утратили образность русские термины нос корабля, крыло мельницы и т. п.

Такие термины, как счастливый крюк, девственная кривая или холостой провод могут показаться образными только неспециалисту. Дело в том, что метафора, положенная в основу термина, образован­ного путем изменения значения обычного слова, или устойчи­вого терминологического словосочетания, образованного из обычных слов, кажется свежей и яркой только в первое время.

Постепенно метафора «стирается» и перестает ощущаться. Это происходит тем легче, что языку научно-технической литерату­ры образность, вообще говоря, чужда. Образные термины и выражения, о которых шла речь, появляются первоначально в устной речи.

При построении таких терминов обычно не вы­полняется одно из основных требований, заключающееся в том, что термин, который всегда существует не сам по себе, а в системе терминологии, должен, поэтому, строиться в соответ­ствии с остальными терминами данной системы терминологии. Вследствие этого образные термины стоят несколько особ­няком.

Для иностранного читателя такие термины часто кажутся образными, яркими, тогда как на деле они уже утратили вся­кую выразительную силу. Поэтому, переводя их, не следует вы­искивать яркие метафоры, образные выражения, но, поняв их значения, нужно передавать их точными русскими эквивален­тами.

Образность языка английской научно-технической литературы отчасти питается и другим источником. Многие бюро переводов технической документации отмечают рекламный характер, которым отличается в некоторой степени английская научно-техническая литература.