Новости14.12.2019
Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.
14.12.2019
Сколько языков в России?
В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том, сколько языков существует в современной России. 14.12.2019
Как известно, в Дагестане проживают не менее ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах.
14.12.2019
Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации Известная народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься человеком». Разумеется, речь не идет о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной жизни.
14.12.2019
Сколько же языков на нашей планете?
По этому вопросу специалисты не могут прийти к единодушному мнению: одни считают, что на нашей планете более 3000 языков, другие уверены в том, что это число никак не меньше 6000. |
Бюро переводов на английский
Бюро переводов на английский Как и в любом другом жанре, в научной и технической литературе структура и форма изложения должны быть подчинены целям передачи авторской информации. Поэтому основным стилем изложения и в подъязыке робототехники служит формально-логический стиль, основанный на сильно формализованной синтаксической организации текста и подчиненности логической последовательности причин и следствий в иерархии событий предметной области, в том числе, когда осуществляются профессиональные переводы с английского языка на русский. Стилистические особенности научного и технического текста обычно оцениваются с двух позиций - с точки зрения полноты представления запланированных для информации фактов и с точки зрения раскрытия соотношений между ними. Стилистические параметры текста при макроанализе могут также определятся планом содержания и планом выражения. Первый в основном поддерживается лексическим уровнем подъязыка предметной области, а план выражения отражается в терминах стиля. Прагматическая направленность научного и технического текста представляет собой определяющий фактор при установлении необходимого соотношения между планом содержания и планом выражения. Поскольку основная задача текста в данном случае - донесение до читающего фактической информации, то он строится таким образом, чтобы план выражения содействовал наиболее полному раскрытию плана содержания. На практике это реализуется в некоторых ограничениях развертывания плана выражения, проявляющихся в соблюдении следующих основных требований к стилю: композиционной четкости и логической последовательности изложения, экономичности и информативности используемых лексических средств, отсутствии эмоциональной окрашенности. Научная и техническая литература как жанр имеет несколько видов, различительной характеристикой которых является степень специализации: от специфической узконаучной до научно-популярной литературы. Количественным показателем степени специализации текста служит его терминологическая насыщенность, т.е. отношение лексики, образующей терминологию конкретной предметной области, использованную в данном тексте, ко всей значимой лексике текста. Терминологическая насыщенность научной статьи может быть в несколько раз выше, чем научно-популярной. Стиль различных видов научной или технической литературы в значительной степени определяется лексическим и прежде всего терминологическим составом текста. Многокомпонентные термины часто влияют на синтаксическую конструкцию предложения. Для многих видов научной и технической литературы характерно активное использование лексико-грамматических штампов - синтаксических моделей универсального типа. Привнесение терминологией в научный текст нейтрального книжно-письменного стиля особенно четко прослеживается на примере научных и технических текстов на японском языке. Известно, что японский язык - один из сложнейших в стилистическом отношении. В нем используется многоступенчатая иерархия степеней вежливости, касающаяся как грамматического, так и лексического уровней языка. Но когда осуществляется профессиональные переводы с английского на русский язык, высокая концентрация в тексте терминов со специфической аффиксацией требует нейтрализации глагольных конструкций в стилистическом отношении. При общей оценке влияния сложных терминов на стилистические качества текста замечено, что благодаря увеличению частотности вводных слов, союзов и послелогов, которые, казалось бы, затрудняют восприятие предложения, на самом деле более четко прослеживаются устойчивые грамматические конструкции. Влияние терминологической насыщенности на стиль английского текста менее заметно, чем в японском языке, но и здесь существуют определенные закономерности. В текстах, отобранных для анализа, наблюдается большее, чем в текстах на русском языке, количество образных конструкций. Реже используются сокращенные формы. За счет увеличения числа именных конструкций с семантикой действия упрощаются формы сказуемого. Высокая терминологическая насыщенность научных и технических текстов, как правило, в большинстве случаев обеспечивает лаконичность и экономность изложения. Термины сами по себе несут точное и экономное определение научных или технических понятий. Системность терминологии упрощает ее функционирование в тексте. Влияние терминосистемы на новую терминологию приводит к сокращению количества терминообразовательных моделей и их унификации. Включение в терминосистему сложных терминов закрепляет логическую связь между отдельными простыми терминами, упрощая восприятие их значений в наиболее полном объеме и обусловливая последующее сокращение их форм, что отвечает принципу рациональной номинации. Такой процесс активно идет во всех трех сравниваемых подъязыках. Наряду с высокой терминологической насыщенностью, которая в большей или меньшей степени свойственна различным областям науки и техники, лексический состав подъязыка робототехники отличает большой удельный вес наречий, союзов и предлогов, участвующих в формировании вводных конструкций. Экстралингвистический подход к пониманию такой особенности оправдывает ее как стремление приблизить логику изложения к строгой логике робототехнических процессов с программным управлением. Требование подробного отражения в тексте действий-операций робототехнического устройства, предназначенного заменить аналогичные действия человека, приводит к расширению использования описательных средств и увеличению словарного состава подъязыка. |