8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Бюро переводов на английский

Бюро переводов на английский

Как и в любом другом жанре, в научной и технической литературе структура и форма изложения должны быть подчинены целям передачи авторской информации. Поэтому основным стилем изложения и в подъязы­ке робототехники служит формально-логический стиль, основан­ный на сильно формализованной синтаксической организации текста и подчиненности логической последовательности причин и следствий в иерархии событий предметной области, в том числе, когда осуществляются профессиональные переводы с английского языка на русский. 

Стилистические особенности научного и технического текста обычно оцениваются с двух позиций - с точки зрения полноты представления запланированных для информации фактов и с точки зрения раскрытия соотношений между ними.

Стилистические па­раметры текста при макроанализе могут также определятся пла­ном содержания и планом выражения. Первый в основном под­держивается лексическим уровнем подъязыка предметной обла­сти, а план выражения отражается в терминах стиля.

Прагматическая направленность научного и технического тек­ста представляет собой определяющий фактор при установлении необходимого соотношения между планом содержания и планом выражения.

Поскольку основная задача текста в данном случае - донесение до читающего фактической информации, то он стро­ится таким образом, чтобы план выражения содействовал наибо­лее полному раскрытию плана содержания.

На практике это реа­лизуется в некоторых ограничениях развертывания плана выраже­ния, проявляющихся в соблюдении следующих основных требо­ваний к стилю: композиционной четкости и логической последо­вательности изложения, экономичности и информативности ис­пользуемых лексических средств, отсутствии эмоциональной ок­рашенности.

Научная и техническая литература как жанр имеет несколько видов, различительной характеристикой которых является степень специализации: от специфической узконаучной до научно-попу­лярной литературы. Количественным показателем степени специ­ализации текста служит его терминологическая насыщенность, т.е. отношение лексики, образующей терминологию конкретной предметной области, использованную в данном тексте, ко всей значимой лексике текста. Терминологическая насыщенность на­учной статьи может быть в несколько раз выше, чем научно-по­пулярной.

Стиль различных видов научной или технической литературы в значительной степени определяется лексическим и прежде всего терминологическим составом текста. Многокомпонентные терми­ны часто влияют на синтаксическую конструкцию предложения. Для многих видов научной и технической литературы характерно активное использование лексико-грамматических штампов - син­таксических моделей универсального типа.

Привнесение терминологией в научный текст нейтрального книжно-письменного стиля особенно четко прослеживается на  примере научных и технических текстов на японском языке. Изве­стно, что японский язык - один из сложнейших в стилистиче­ском отношении.

В нем используется многоступенчатая иерархия степеней вежливости, касающаяся как грамматического, так и лексического уровней языка. Но когда осуществляется профессиональные переводы с английского на русский язык,  высокая концентрация в тексте терминов со специфической аффиксацией требует нейтрализации глагольных конструкций в стилистическом отношении.

При общей оценке влияния сложных терминов на стилисти­ческие качества текста замечено, что благодаря увеличению час­тотности вводных слов, союзов и послелогов, которые, казалось бы, затрудняют восприятие предложения, на самом деле более четко прослеживаются устойчивые грамматические конструкции.

Влияние терминологической насыщенности на стиль англий­ского текста менее заметно, чем в японском языке, но и здесь существуют определенные закономерности. В текстах, отобранных для анализа, наблюдается большее, чем в текстах на русском язы­ке, количество образных конструкций. Реже используются сокра­щенные формы. За счет увеличения числа именных конструкций с семантикой действия упрощаются формы сказуемого.

Высокая терминологическая насыщенность научных и техни­ческих текстов, как правило, в большинстве случаев обеспечива­ет лаконичность и экономность изложения. Термины сами по себе несут точное и экономное определение научных или технических понятий. Системность терминологии упрощает ее функциониро­вание в тексте.

Влияние терминосистемы на новую терминологию приводит к сокращению количества терминообразовательных мо­делей и их унификации. Включение в терминосистему сложных терминов закрепляет логическую связь между отдельными про­стыми терминами, упрощая восприятие их значений в наиболее полном объеме и обусловливая последующее сокращение их форм, что отвечает принципу рациональной номинации. Такой процесс активно идет во всех трех сравниваемых подъязыках.

Наряду с высокой терминологической насыщенностью, кото­рая в большей или меньшей степени свойственна различным об­ластям науки и техники, лексический состав подъязыка робото­техники отличает большой удельный вес наречий, союзов и пред­логов, участвующих в формировании вводных конструкций.

Экст­ралингвистический подход к пониманию такой особенности оп­равдывает ее как стремление приблизить логику изложения к стро­гой логике робототехнических процессов с программным управ­лением.

Требование подробного отражения в тексте действий-опера­ций робототехнического устройства, предназначенного заменить аналогичные действия человека, приводит к расширению исполь­зования описательных средств и увеличению словарного состава подъязыка.