8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Бюро переводов на английский

Бюро переводов на английский

Как и в любом другом жанре, в научной и технической литературе структура и форма изложения должны быть подчинены целям передачи авторской информации. Поэтому основным стилем изложения и в подъязы­ке робототехники служит формально-логический стиль, основан­ный на сильно формализованной синтаксической организации текста и подчиненности логической последовательности причин и следствий в иерархии событий предметной области, в том числе, когда осуществляются профессиональные переводы с английского языка на русский. 

Стилистические особенности научного и технического текста обычно оцениваются с двух позиций - с точки зрения полноты представления запланированных для информации фактов и с точки зрения раскрытия соотношений между ними.

Стилистические па­раметры текста при макроанализе могут также определятся пла­ном содержания и планом выражения. Первый в основном под­держивается лексическим уровнем подъязыка предметной обла­сти, а план выражения отражается в терминах стиля.

Прагматическая направленность научного и технического тек­ста представляет собой определяющий фактор при установлении необходимого соотношения между планом содержания и планом выражения.

Поскольку основная задача текста в данном случае - донесение до читающего фактической информации, то он стро­ится таким образом, чтобы план выражения содействовал наибо­лее полному раскрытию плана содержания.

На практике это реа­лизуется в некоторых ограничениях развертывания плана выраже­ния, проявляющихся в соблюдении следующих основных требо­ваний к стилю: композиционной четкости и логической последо­вательности изложения, экономичности и информативности ис­пользуемых лексических средств, отсутствии эмоциональной ок­рашенности.

Научная и техническая литература как жанр имеет несколько видов, различительной характеристикой которых является степень специализации: от специфической узконаучной до научно-попу­лярной литературы. Количественным показателем степени специ­ализации текста служит его терминологическая насыщенность, т.е. отношение лексики, образующей терминологию конкретной предметной области, использованную в данном тексте, ко всей значимой лексике текста. Терминологическая насыщенность на­учной статьи может быть в несколько раз выше, чем научно-по­пулярной.

Стиль различных видов научной или технической литературы в значительной степени определяется лексическим и прежде всего терминологическим составом текста. Многокомпонентные терми­ны часто влияют на синтаксическую конструкцию предложения. Для многих видов научной и технической литературы характерно активное использование лексико-грамматических штампов - син­таксических моделей универсального типа.

Привнесение терминологией в научный текст нейтрального книжно-письменного стиля особенно четко прослеживается на  примере научных и технических текстов на японском языке. Изве­стно, что японский язык - один из сложнейших в стилистиче­ском отношении.

В нем используется многоступенчатая иерархия степеней вежливости, касающаяся как грамматического, так и лексического уровней языка. Но когда осуществляется профессиональные переводы с английского на русский язык,  высокая концентрация в тексте терминов со специфической аффиксацией требует нейтрализации глагольных конструкций в стилистическом отношении.

При общей оценке влияния сложных терминов на стилисти­ческие качества текста замечено, что благодаря увеличению час­тотности вводных слов, союзов и послелогов, которые, казалось бы, затрудняют восприятие предложения, на самом деле более четко прослеживаются устойчивые грамматические конструкции.

Влияние терминологической насыщенности на стиль англий­ского текста менее заметно, чем в японском языке, но и здесь существуют определенные закономерности. В текстах, отобранных для анализа, наблюдается большее, чем в текстах на русском язы­ке, количество образных конструкций. Реже используются сокра­щенные формы. За счет увеличения числа именных конструкций с семантикой действия упрощаются формы сказуемого.

Высокая терминологическая насыщенность научных и техни­ческих текстов, как правило, в большинстве случаев обеспечива­ет лаконичность и экономность изложения. Термины сами по себе несут точное и экономное определение научных или технических понятий. Системность терминологии упрощает ее функциониро­вание в тексте.

Влияние терминосистемы на новую терминологию приводит к сокращению количества терминообразовательных мо­делей и их унификации. Включение в терминосистему сложных терминов закрепляет логическую связь между отдельными про­стыми терминами, упрощая восприятие их значений в наиболее полном объеме и обусловливая последующее сокращение их форм, что отвечает принципу рациональной номинации. Такой процесс активно идет во всех трех сравниваемых подъязыках.

Наряду с высокой терминологической насыщенностью, кото­рая в большей или меньшей степени свойственна различным об­ластям науки и техники, лексический состав подъязыка робото­техники отличает большой удельный вес наречий, союзов и пред­логов, участвующих в формировании вводных конструкций.

Экст­ралингвистический подход к пониманию такой особенности оп­равдывает ее как стремление приблизить логику изложения к стро­гой логике робототехнических процессов с программным управ­лением.

Требование подробного отражения в тексте действий-опера­ций робототехнического устройства, предназначенного заменить аналогичные действия человека, приводит к расширению исполь­зования описательных средств и увеличению словарного состава подъязыка.