8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Бюро переводов на русский

Бюро переводов на русский

Прежде всего необходимо учитывать разницу между стилистическими нормами английского и русского языков. В центр переводов на английский нередко обращаются клиенты, в чьих  художественных, публицистических или ораторских текстах порядок следования эпитетов должен  подчиняться  в основном фонетическому, вернее, интонационному принципу.

Напротив, стилистическая норма русского языка требует размещения эпитетов в строго логическом порядке (конечно, за исключением нарочитых алогизмов). В русском языке эпитеты чаще всего следуют в порядке постепенного усиления. В отрывке из памфлета Т. Драйзера по степени интенсивности выражаемого признака самым сильным из трех эпитетов несомненном будет второй - disturbing, Который должен быть представлен на конец и сделан кульминирующим в переводе:

Вертится ли земля? Да, она вертится. Хотите верьте, хотите нет. Быть может и было такое время, когда происходили еще более волнующие, ошеломляющие и ужасающие вещи или события, да только никто из ныне живущих не помнит о них.

При техническом переводе с английского языка на русский  приведенного выше примера из «Американской энциклопедии» возникает добавочная трудность связанная с единоначатием однородных членов - одинаковыми префиксами всех трех эпитетов - unwept, unhonour'd and unsung. Единоначатие, как известно, служит одним из средств усиления экспрессии.

То, что этот стилистический прием очень распространен также и в английской прессе, подтверждается следующим пример из «Дейли Уоркер»:

 

 

                                                Travesty of justice

  The South African Governments contempt for justice is shown in the clearest way by yesterdays proceedings in the Pretoria trail.

 So improper, incompetent and incomplete was the method of drawing up the indictments of the opponents of apartheid that the judge quashed them all.

 But were the defendants then released?

 Not on your life.

 Попытки переводить каждый их трех эпитетов в отдельности здесь были бы тщетны: ведь автор заметки выбирал их не по смысловому, а по стилистическому принципу. Неподходящий, некомпетентный и особенно неполный способ формулирования  обвинений-подбор этих не очень удачных эпитетов объясняется стремлением английских публицистов к использованию аллитерации (подробно о передаче аллитерации в переводе см. ниже на стр. 171-174).

 Поэтому в данном случае было бы излишним формализмом наставить не воспроизведении английского стилистического приема- единоначатия. Ведь в первую очередь перевод договора с русского на английский  должен выполняться с правильной передачей смысла высказывания, а для этого требуется найти наиболее точную формулировку в русском языке. В переводе этого предложения напрашивается  примерно такая контекстуальная замена:

 Все обвинения в адрес противников апартеида были настолько явно высосаны из пальца и шиты белыми нитками, что судья был вынужден оправдать подсудимых.