8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Бюро переводов на русский

Бюро переводов на русский

Прежде всего необходимо учитывать разницу между стилистическими нормами английского и русского языков. В центр переводов на английский нередко обращаются клиенты, в чьих  художественных, публицистических или ораторских текстах порядок следования эпитетов должен  подчиняться  в основном фонетическому, вернее, интонационному принципу.

Напротив, стилистическая норма русского языка требует размещения эпитетов в строго логическом порядке (конечно, за исключением нарочитых алогизмов). В русском языке эпитеты чаще всего следуют в порядке постепенного усиления. В отрывке из памфлета Т. Драйзера по степени интенсивности выражаемого признака самым сильным из трех эпитетов несомненном будет второй - disturbing, Который должен быть представлен на конец и сделан кульминирующим в переводе:

Вертится ли земля? Да, она вертится. Хотите верьте, хотите нет. Быть может и было такое время, когда происходили еще более волнующие, ошеломляющие и ужасающие вещи или события, да только никто из ныне живущих не помнит о них.

При техническом переводе с английского языка на русский  приведенного выше примера из «Американской энциклопедии» возникает добавочная трудность связанная с единоначатием однородных членов - одинаковыми префиксами всех трех эпитетов - unwept, unhonour'd and unsung. Единоначатие, как известно, служит одним из средств усиления экспрессии.

То, что этот стилистический прием очень распространен также и в английской прессе, подтверждается следующим пример из «Дейли Уоркер»:

 

 

                                                Travesty of justice

  The South African Governments contempt for justice is shown in the clearest way by yesterdays proceedings in the Pretoria trail.

 So improper, incompetent and incomplete was the method of drawing up the indictments of the opponents of apartheid that the judge quashed them all.

 But were the defendants then released?

 Not on your life.

 Попытки переводить каждый их трех эпитетов в отдельности здесь были бы тщетны: ведь автор заметки выбирал их не по смысловому, а по стилистическому принципу. Неподходящий, некомпетентный и особенно неполный способ формулирования  обвинений-подбор этих не очень удачных эпитетов объясняется стремлением английских публицистов к использованию аллитерации (подробно о передаче аллитерации в переводе см. ниже на стр. 171-174).

 Поэтому в данном случае было бы излишним формализмом наставить не воспроизведении английского стилистического приема- единоначатия. Ведь в первую очередь перевод договора с русского на английский  должен выполняться с правильной передачей смысла высказывания, а для этого требуется найти наиболее точную формулировку в русском языке. В переводе этого предложения напрашивается  примерно такая контекстуальная замена:

 Все обвинения в адрес противников апартеида были настолько явно высосаны из пальца и шиты белыми нитками, что судья был вынужден оправдать подсудимых.