8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Бюро переводов с английского

Бюро переводом с английского 

Английский глагол с его многочисленными грамматиче­скими категориями особенно часто вызывает затруднения при переводе в связи со значительным расхождением меж­ду характером и употреблением глагольных форм в ан­глийском и русском языках. Наибольший интерес для тео­рии и практики специалистов, выполняющих перевод технических руководств представляют вопросы передачи неличных форм английского глагола (инфинитива, герун­дия и причастия), страдательного залога, а также видо-временных форм.

 

А. ПЕРЕДАЧА НЕЛИЧНЫХ ФОРМ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА

1) Особенности передачи английского инфинитива

а) Передача неперфектного инфинитива

В большинстве случаев  передача   неперфектного инфи­нитива в английском предложении не представляет особых  трудностей. Часто бывает  возможно  использовать при пе­реводе с английского на русский язык инфинитив:

 

She turned as though she was not disposed to dis­cuss this any more ... (Th. Dreiser, An Ameri­can Tragedy)

 

Она отвернулась, словно не желая больше гово­рить на эту тему ...

 

Indeed, it would be hard to make clear just how life appealed  to him ... (do.)

 

В сущности, трудно было уяснить, что, собственно, привлекает его в жизни.

 

Конечно, нередко приходится передавать английский инфинитив личными формами пли иными неличными фор­мами глагола, но это обычно связано с конкретным лекси­ческим значением глагола:

 

She has chosen to go her own way, For a lime for some reason. (Th. Dreiser An    American   Tragedy)

 

Пока, по некоторым причи­нам, она пошла своим путем.

Вместе с тем следует сказать, что ИТ перевод, в отличие от остальных видов перевод, образует отдельную категорию специализированного транслейтинга.