8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Бюро переводов с английского на русский

 

Бюро переводов с английского на русский

 

Прежде всего, информационные технологии, используемые в терминологической работе, направлены на обслуживание специалистов, которые выполняют перевод текстов на английский  -  важнейшего аспекта координирования деятельности различных специалистов от которой во многом зависит развитие предметной области. Одним из параметров информационно-технологического аспекта перевода является сопряжение двуязыч­ной терминологической номинации соответствующих референтов Такое сопряжение, да и сама по себе номинация являются результатом сближения информации о действующем предмете, ко­торой владеют технические переводчики и разноязычные специалисты, всту­пающие в коммуникацию.

Наиболее заметные изменения в языке особенно часто проис­ходят в периоды активизации общественной деятельности людей. Общественная деятельность человека всегда направлена на видо­изменение к лучшему его экономического положения, на совершенствование сферы производства. Активизация предметных областей, естественно, ведет к активизации коммуникативной дея­тельности. И наконец, такая активизация достигает столь высокой мощности, что требует новых технологий коммуникации. Отставание развития некоторых предметных областей в той или иной стране по сравнению с развитием мировой технологии стимули­рует межъязыковые процессы, связанные с появлением новой терминологии, а следовательно, и с необходимостью ее упорядо­чения. Изменение основ экономического положения общества так­же вводит новые понятия, номинация которых - процесс акту­альный и неотложный.

Наряду с разработкой частных вопросов анализа и упорядоче­ния имеющейся и вводимой терминологии научная жизнь обще­ства требует решения обобщенных задач универсального характе­ра. Но и последние могут быть решены лишь в тесной взаимосвязи с проблемами конкретных предметных областей. От информаци­онных работников требуется не только выработка информацион­но-технологических рекомендаций, но и их практическая реали­зация. В естественных языках образование и принятие в «свою се­мью» новых лексических единиц - процесс исключительно медленный.  Вообще такие явления, как возникновение новых слов, крайне редки Примерами словообразования в английском языке могут быть слова if (математический термин «тогда и только тог­да», синоним if and оп1у) или atle (робототехнический термин «такт выпуска», синоним throughput rate). Наибольший интерес вызывает расширение многозначности - внутренний процесс, происходящий в лексическом составе языка и представляющий большую проблему для всех современных информационных тех­нологий.

Переход к новой идеологии использования компьютера в переводческой деятельности  обусловлен целым комплексом социальных, лингвистических и технических факторов, которые сложились и середине 60-х гг. прошедшего столетия. Первое - быстрый рост объема научно-технической и деловой документации на разных языках и необходимость оперативного перевода значительной ее части; второе - невозможность выполнить эту работу традиционными способами, т.е. силами технического переводчика в сжатые сро­ки: третье - неспособность созданных к тому времени систем технического перевода  обработать этот огромный поток информации; четвертое - возросшие возможности вычислительной техники. Влияние по­следнего фактора на развитие технического перевода и вычисли­тельной лексикографии некоторыми лингвистами недооценива­ется. Но если при теоретических исследованиях лингвисты дей­ствительно редко учитывают реальные возможности вычислитель­ной техники, то выбор оптимальных решений конкретных лингвистических задач в рамках промышленных систем технического  и автома­тических словарей в значительной степени зависит от уровня раз­вития вычислительной техники. Понимание этого проявилось в середине 60-х гг., когда возросшие возможности ЭВМ позволили создать автоматические переводные словари объемом в десятки, а затем и в сотни тысяч лексических единиц, что было абсолютно невозможно в 50-х гг., когда только начинались работы по техническому переводу с английского на русский язык.

Развитие вычислительной техники оказывало постоянное вли­яние на развитие вычислительной лексикографии. Так, создание разнообразных, простых в обращении и дешевых микроЭВМ с достаточно большими возможностями привело к появлению но­вого направления в разработке автоматических переводных слова­рей в помощь человеку - словарей индивидуального пользова­ния, так называемых автоматических рабочих мест переводчика. Созданию автоматических переводных словарей предшество­вали исследования по определению вида и количества ошибок, совершаемых переводчиком при переводе текстов различной труд­ности, и времени, которое он затратит на поиск в СП словарях и справочниках незнакомых ему слов. Для анализа ошибок были взяты 72 перевода по научно-технической тематике с английского язы­ка на русский язык  различной степени сложности, общим объемом 80 страниц, выполненные 55 техническими переводчиками с использованием печатных словарей и справочников. Переводы были разделены трем степеням трудности (каждой степени соответствовала треть всего исследуемого материала):   

1 - относительно простые тексты - популярные научные газетные статьи или несложные технические инструкции по эксплуатации;

2 - технические тексты средней сложности;

3 - сложные научно-технические тексты о новых теориях и направлениях, о которых в английской литературе имеется мало сведении и которые содержат терминологию, не зафиксирован­ную в существующих специальных словарях.

Тексты переводов были отредактированы 26 опытными редакторами.  По результатам их работы исследователи выделили три основные категории ошибок:

- ошибки в английском  языке (орфографические, грамматические,  знаки препинания);

- переводческие ошибки (лексические ошибки, пропуски, кон­текстуальные неточности);

- стилистические ошибки.

Опустим подробный анализ различных видов ошибок и приве­дем только данные по лексическим ошибкам, т.е. в выборе пере­ходного эквивалента. В табл. 2 показано процентное соотношение ошибок в рассматриваемых примерах научно-технического перевода.

Итак, лексические ошибки составили более 50 % всех ошибок, при этом их количество возрастало с повышением сложности текста оригинала. Следует учитывать и тот факт, что терминология по современным отраслям науки и техники расширяется и обновляется столь быстрыми темпами, что ни один словарь, издаваемый

традиционным способом, не в состоянии фиксировать ее оперативно. При таком положении дел переводчик вынужден все боль­ше времени затрачивать на поиск незнакомой ему лексики в раз­личных справочниках, пособиях и номенклатурных списках.

Для того чтобы определить среднее время, которое переводчик тратит на поиск незнакомой ему технической лексики, был про­веден специальный эксперимент, когда профессионально осуществлялся письменный перевод текстов с русского языка.  Двум переводчикам был дан один и тот же научный текст для перевода с английского языка на немецкий. Оба они не были специалистами в той области, к кото­рой относился этот текст. Переводчик А работал традиционным способом, т.е. пользовался обычными переводными словарями и справочниками, которые мог найти в библиотеках, а также кон­сультировался со специалистами. Переводчик Б получил специ­альный словарь, в который были включены все технические термины  встретившиеся в предложенном для технического перевода тексте. Английские термины были даны в этом словаре в том порядке, в котором они появлялись в тексте. Чтобы уменьшить влияние фактора квалификации технического переводчика, при повторном эксперименте возможность пользоваться специ­альным словарем была предоставлена переводчику А, а перевод­чик Б работал традиционным способом. Эксперимент был повто­рен с участием двух других технических переводчиков и новым текстом. Результаты показали, что переводчик, работающий традиционным способом, тратит в среднем на 66 % больше времени, чем пере­водчик, использующий специально подготовленный словарь.

Исследователи нередко обращают внимание и на то, что коли­чество ошибок в переводах, выполненных с помощью списков терминов с их переводными эквивалентами, на треть меньше, чем в переводах, выполненных традиционным методом.

                                                                                                                                 Таблица 2

Степень трудности перевода

Общеупотребительные слова

Термины

Всего (от общего числа ошибок разного типа)

1

39,5

9,9

49,4

2

26,0

28,3

54,3

3

21,9

40,2

62,1

Для объективности картины необходимо изложить и другую точку зрения. Некоторые профессиональные редакторы и пере­водчики считают, что опытный и высококвалифицированный переводчик, работая с текстами хорошо знакомой тематики, весьма редко обращается к словарям, и поэтому автоматический пере­водной словарь не будет представлять для него практической цен­ности. Не отвергая мысль о том, что чем выше квалификация пе­реводчика, тем реже он обращается к словарям, мы должны ука­зать, что, во-первых, таких переводчиков немного и не они вы­полняют основную часть научно-технических переводов. Большая часть научно-технических переводов делается переводчиками сред­ней квалификации либо техническими специалистами, знающи­ми иностранный язык. Во-вторых, даже переводчики высокой квалификации испытывают трудности, встречая в работе новые, еще не зафиксированные в традиционных словарях термины. В силу своей динамичности автоматические словари имеют возможность значительно раньше, чем традиционные «бумажные» словари, фиксировать новую терминологию, и именно в этом аспекте они будут или, по крайней мере, могут быть полезны и профессиона­лам технического перевода высокой квалификации.