8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Бюро переводов с английского на русский язык

Бюро переводов с английского на русский язык

Прагматическая составляющая языкового общения, насыщенного новой терминологией, требует лингвистического обеспече­ния, предусматривающего создание специалисту комфортности в сфере общения.

Неравномерность национально-территориального развития предметных областей углубляется различиями социальных усло­вий. На примере предметной области маркетинга можно убедить­ся в значительной разности социальной мотивации терминоло­гии. Современная система обмена информацией, обладающая вы­сокой технической оснащенностью, имеет явные тенденции к антропоцентризму и прагматике, что существенно влияет на стоимость перевода с английского на русский язык.

Какому бы анализу не подвергался аналитико-синтетический процесс, и в частности процесс технического перевода с английского на русский язык, и с каких бы позиций он не рассматривался, все его уровни и этапы в той или иной мере связаны с обработкой лексических средств языка оригинала или языка технического перевода. И основную часть такой обработки составля­ет осмысление терминов. Причем процесс этот постоянно углуб­ляется и функционально зависит от научно-технического прогрес­са.

Терминообразование значительно опережает словообразование и идет как путем создания терминов-словосочетаний, так и путем присвоения новых и расширяющих значений уже известным сло­вам. Углубляется многозначность слов, что в значительной степе­ни определяется специализацией отдельных узких направлений областей знаний, т.е. дифференциацией предметных областей, обусловленной развитием новых технологий и новых материалов.

Если всего лишь 50 - 60 лет назад, например, керамическое производство могло обходиться двумя-тремя сотнями терминов, то сейчас изданы солидные словари по таким узкоспециализиро­ванным направлениям, как бытовая керамика, медицинская ке­рамика, промышленная керамика. Что же касается последнего из них, то уже трудно ограничиваться таким понятием, как «терми­нология предметной области промышленной керамики».

В этой области уже выделились такие направления, как электрокерами­ка, металлокерамика, оптокерамика и др. В электрокерамике, в свою очередь, сформировались терминологические подсистемы сигнетокерамики, пьезокерамики и т.д. Разработка пьезоэлектри­ческих двигателей готовит революцию в робототехнике.

С позиций языковых средств все процессы такого бурного развития керами­ки практически происходили в среде стабильной лексики, кото­рая адаптировалась с появлением новых специализаций. Преиму­щественным способом адаптации оставалось углубление много­значности слов, выражающих определенный круг понятий, ха­рактеризующих материалы и технологию керамики.

Терминологическое обеспечение должно быть системным и основанным на изучении внутренних процессов, происходящих в терминосистеме подъязыка предметной области, и динамических процессов, определяющих закономерности формирования терми­нологии. В этом смысле большое значение приобретают исследо­вания образования и функционирования новых терминов.

Таким образом, проблемы терминологического обеспечения составляют две основные группы:

-  внутренние проблемы лингвистического происхождения, решаемые в основном методами лингвистических исследований;

- внешние проблемы преимущественно экстралингвистического происхождения, решаемые в основном методами нелингвисти­ческих исследований.

Характер исследований находится в прямой зависимости от особенностей предметной области. Применительно к научному и техническому переводу с английского языка эти проблемы чаще всего могут быть ре­шены различными методами инженерных исследований, что также является важным фактором, от которого зависит окончательная стоимость перевода на русский язык.