8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Бюро переводов технических текстов

 

Бюро переводов технических текстов

 

Важно подчеркнуть, что технический перевод с английского на русский язык имеет ряд осо­бенностей по сравнению с техническим переводом с английского  художественной  литературы. Эти особенности связаны со спецификой языка научно тех­нической литературы.

Основными требованиями, предъявляемыми к языку научной и технической литературы, являются краткость изложения и точность формулировок. В связи с этим для языка научной и технической литературы характерны насыщенность специальны­ми терминами и сокращениями, традиционность в употребле­нии лексики, предпочтение некоторых синтаксических оборотов другим и т. п.

Большое количество в тексте специальных терминов, особен­но вновь появившихся (неологизмов), которые еще не зареги­стрированы з словарях, создает в практике технического перевода с английского значи­тельные трудности.

Эта насыщенность языка научной и техни­ческой литературы новыми терминами объясняется тем, что технические термины по своей природе являются наиболее текучим, подвиж­ным слоем словарного состава языка.

Словарный состав языка непрерывно пополняется, причем это пополнение, в связи с раз­витием техники и науки и значительным повышением их удель­ного веса в жизни общества, за последние годы идет в основное за счет создания новых специальных терминов для выражена понятий, возникших в результате интенсивного развития наук" и техники.

В научно-технической литературе, которая по своей сущности должна, как правило, отражать последние достиже­ния науки и техники, неологизмы составляют' относительно большой процент всей лексики.

Весьма важной особенностью технического перевода с английского научно-технической литературы является также то, что техническому переводчику  с английского  нередко при­ходится самому создавать эквивалентные русские технические термины для выражения новых понятий.

Необходимость самостоятельно раскрывать значения большого числа иностранных терминов и ко многим из них самостоятельно строить эквиваленты на родном языке представляет собой качественную особенность, специфику технического перевода с английского научной и технической литературы.

Основная труд­ность, с которой сталкивается технический переводчик  с английского  научно-технической литературы, заключается именно в техническом переводе  с английского  терминов.

При техническом переводе  с английского  художественной литературы понимание ино­странного текста обычно не представляет особых трудностей, и главной проблемой является адекватное в эстетическом и идей­ном отношении воссоздание оригинала. В то же время по­нимание иностранного научного или технического текста свя­зано обычно с более или менее значительными трудностями.

При этом на первых этапах затруднения обуславливаются в основном грамматическими особенностями иностранного языка. Позднее, с повышением квалификации технический переводчик  с английского а, граммати­ческие трудности перестают играть сколько-нибудь значитель­ную роль, тогда как трудности, связанные с необходимостью самостоятельного определения значений неизвестных терминов, остаются.

«Догадаться» о значении неизвестного технического термина можно да­леко не всегда. Часто технический переводчик  с английского  вынужден прибегать к спе­циальному анализу контекста и термина.

Слова и выражения, встречающиеся в научной и техничес­кой литературе, относятся к двум видам. Одни из них - это общенародная лексика, другие - специальные (научные или производственные) технические термины. Что же представляет собой тер­мин, чем он отличается от остальных слов?

Сравним такие, например, две группы слов и оборотов:

 

Письмо                        информация       

Бумага                        субстрат

Лошадь                       млекопитающее

Идти                           парашютировать

Ехать                         фрезеровать

Улыбаться                 возгоняться

Красивый                   имплицитный

Грустный                  денотативный

дождливый день     дистрибутивный комплекс

книга соседа           квантор экзистенциальности

 

Прежде всего, при оказании услуги технического перевода текста следует отметить, что слова, выписанные в первой колонке, являются общеупотребительными и понятными каждому культурному человеку, чего нельзя сказать о второй группе.

Если слова и выражения первой группы обозначают та­кие предметы, явления, свойства, с которыми знаком почти каждый человек, о которых каждому приходится говорить, чи­тать или слушать, то слова и выражения второй группы отно­сятся к сугубо специальным научным и производственным поня­тиям, находящим применение только в определенных областях науки и техники. Итак, первое отличие научных и производ­ственных терминов от остальных (общенародных) слов заклю­чается в том, что они выражают специальные научные и техни­ческие понятия.

Однако различие этим не оканчивается. Технические термины отлича­ются от остальных слов также своей повышенной смысловой точностью. Так, слово идти обозначает самые разные дейст­вия, и сфера его употребления не имеет четких границ.

Нель­зя точно установить, когда следует и когда не следует приме­нять такие слова, как дождливый, красивый, быстро и т. п. С другой стороны, технический термин фрезеровать имеет точное значение.

Он обозначает способ обработки материалов резанием, при ко­тором режущий инструмент имеет вращательное движение, а обрабатываемый материал - поступательное (иногда материал остается неподвижным, а вращающийся инструмент перемещает­ся также поступательно). Точность технического термина закрепляется бла­годаря тому, что технические термины, как правило, зафиксированы в спе­циальных словарях, где они имеют особые определения.

Точность технического термина обуславливается,   главным   образом   его буквальным значением. Буквальное значение технического термина (или его смысловая структура), как правило, совпадает с его действи­тельным значением не полностью, а лишь частично.

Например, буквальное значение   технического термина   атомоход говорит лишь о том, что это какой-то предмет, перемещающийся благодаря исполь­зованию атомной энергии,   действительное   же значение этого технического термина- «судно с  атомным двигателем».  Буквальное  зна­чение или, точнее говоря, смысловая структура технического термина долж­на отражать по возможности одно из наиболее важных свойств предмета.  

Смысловая   структура   в   терминологии   неразрывно связана с правильным научным пониманием, с четкой характе­ристикой данного понятия. Понятие, которое не имеет четкого научного определения, не   может   получить   четкого   названия, отражающего специфику явления.

Например, в терминах сила удара, ударная сила и живая сила компонент сила обозначает действительно силу лишь во втором   термине,    а    в   первом и третьем он обозначает,    соответственно,    импульс    и    энергию. Это произошло, по-видимому, потому,    что в момент   создания этих терминов недостаточно ясно понимали    различие    между понятиями «сила», «импульс» и «энергия».

Вот пример несколько иного рода. Технический термин точное литье по выплавляемым моделям соответствует английскому precise cast­ing by the lost-wax process.   

Русский технический термин  точнее    так как его смысловая структура лучше выражает содержание терминируемого понятия: при этом способе  литья   используются модели из сплава, который легко выплавляется   хотя может и »р содержать воск. «Восковая модель» - это признак до некоторой  степени случайный.

Если   литье   будет  проводиться восковой моделью, с какой-нибудь другой, то от этого процесс не перестает быть самим собой, но если совсем не будет выплавляемой модели, то данный процесс вовсе не может иметь места.