8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Бюро переводов технических текстов

 

Бюро переводов технических текстов

 

Важно подчеркнуть, что технический перевод с английского на русский язык имеет ряд осо­бенностей по сравнению с техническим переводом с английского  художественной  литературы. Эти особенности связаны со спецификой языка научно тех­нической литературы.

Основными требованиями, предъявляемыми к языку научной и технической литературы, являются краткость изложения и точность формулировок. В связи с этим для языка научной и технической литературы характерны насыщенность специальны­ми терминами и сокращениями, традиционность в употребле­нии лексики, предпочтение некоторых синтаксических оборотов другим и т. п.

Большое количество в тексте специальных терминов, особен­но вновь появившихся (неологизмов), которые еще не зареги­стрированы з словарях, создает в практике технического перевода с английского значи­тельные трудности.

Эта насыщенность языка научной и техни­ческой литературы новыми терминами объясняется тем, что технические термины по своей природе являются наиболее текучим, подвиж­ным слоем словарного состава языка.

Словарный состав языка непрерывно пополняется, причем это пополнение, в связи с раз­витием техники и науки и значительным повышением их удель­ного веса в жизни общества, за последние годы идет в основное за счет создания новых специальных терминов для выражена понятий, возникших в результате интенсивного развития наук" и техники.

В научно-технической литературе, которая по своей сущности должна, как правило, отражать последние достиже­ния науки и техники, неологизмы составляют' относительно большой процент всей лексики.

Весьма важной особенностью технического перевода с английского научно-технической литературы является также то, что техническому переводчику  с английского  нередко при­ходится самому создавать эквивалентные русские технические термины для выражения новых понятий.

Необходимость самостоятельно раскрывать значения большого числа иностранных терминов и ко многим из них самостоятельно строить эквиваленты на родном языке представляет собой качественную особенность, специфику технического перевода с английского научной и технической литературы.

Основная труд­ность, с которой сталкивается технический переводчик  с английского  научно-технической литературы, заключается именно в техническом переводе  с английского  терминов.

При техническом переводе  с английского  художественной литературы понимание ино­странного текста обычно не представляет особых трудностей, и главной проблемой является адекватное в эстетическом и идей­ном отношении воссоздание оригинала. В то же время по­нимание иностранного научного или технического текста свя­зано обычно с более или менее значительными трудностями.

При этом на первых этапах затруднения обуславливаются в основном грамматическими особенностями иностранного языка. Позднее, с повышением квалификации технический переводчик  с английского а, граммати­ческие трудности перестают играть сколько-нибудь значитель­ную роль, тогда как трудности, связанные с необходимостью самостоятельного определения значений неизвестных терминов, остаются.

«Догадаться» о значении неизвестного технического термина можно да­леко не всегда. Часто технический переводчик  с английского  вынужден прибегать к спе­циальному анализу контекста и термина.

Слова и выражения, встречающиеся в научной и техничес­кой литературе, относятся к двум видам. Одни из них - это общенародная лексика, другие - специальные (научные или производственные) технические термины. Что же представляет собой тер­мин, чем он отличается от остальных слов?

Сравним такие, например, две группы слов и оборотов:

 

Письмо                        информация       

Бумага                        субстрат

Лошадь                       млекопитающее

Идти                           парашютировать

Ехать                         фрезеровать

Улыбаться                 возгоняться

Красивый                   имплицитный

Грустный                  денотативный

дождливый день     дистрибутивный комплекс

книга соседа           квантор экзистенциальности

 

Прежде всего, при оказании услуги технического перевода текста следует отметить, что слова, выписанные в первой колонке, являются общеупотребительными и понятными каждому культурному человеку, чего нельзя сказать о второй группе.

Если слова и выражения первой группы обозначают та­кие предметы, явления, свойства, с которыми знаком почти каждый человек, о которых каждому приходится говорить, чи­тать или слушать, то слова и выражения второй группы отно­сятся к сугубо специальным научным и производственным поня­тиям, находящим применение только в определенных областях науки и техники. Итак, первое отличие научных и производ­ственных терминов от остальных (общенародных) слов заклю­чается в том, что они выражают специальные научные и техни­ческие понятия.

Однако различие этим не оканчивается. Технические термины отлича­ются от остальных слов также своей повышенной смысловой точностью. Так, слово идти обозначает самые разные дейст­вия, и сфера его употребления не имеет четких границ.

Нель­зя точно установить, когда следует и когда не следует приме­нять такие слова, как дождливый, красивый, быстро и т. п. С другой стороны, технический термин фрезеровать имеет точное значение.

Он обозначает способ обработки материалов резанием, при ко­тором режущий инструмент имеет вращательное движение, а обрабатываемый материал - поступательное (иногда материал остается неподвижным, а вращающийся инструмент перемещает­ся также поступательно). Точность технического термина закрепляется бла­годаря тому, что технические термины, как правило, зафиксированы в спе­циальных словарях, где они имеют особые определения.

Точность технического термина обуславливается,   главным   образом   его буквальным значением. Буквальное значение технического термина (или его смысловая структура), как правило, совпадает с его действи­тельным значением не полностью, а лишь частично.

Например, буквальное значение   технического термина   атомоход говорит лишь о том, что это какой-то предмет, перемещающийся благодаря исполь­зованию атомной энергии,   действительное   же значение этого технического термина- «судно с  атомным двигателем».  Буквальное  зна­чение или, точнее говоря, смысловая структура технического термина долж­на отражать по возможности одно из наиболее важных свойств предмета.  

Смысловая   структура   в   терминологии   неразрывно связана с правильным научным пониманием, с четкой характе­ристикой данного понятия. Понятие, которое не имеет четкого научного определения, не   может   получить   четкого   названия, отражающего специфику явления.

Например, в терминах сила удара, ударная сила и живая сила компонент сила обозначает действительно силу лишь во втором   термине,    а    в   первом и третьем он обозначает,    соответственно,    импульс    и    энергию. Это произошло, по-видимому, потому,    что в момент   создания этих терминов недостаточно ясно понимали    различие    между понятиями «сила», «импульс» и «энергия».

Вот пример несколько иного рода. Технический термин точное литье по выплавляемым моделям соответствует английскому precise cast­ing by the lost-wax process.   

Русский технический термин  точнее    так как его смысловая структура лучше выражает содержание терминируемого понятия: при этом способе  литья   используются модели из сплава, который легко выплавляется   хотя может и »р содержать воск. «Восковая модель» - это признак до некоторой  степени случайный.

Если   литье   будет  проводиться восковой моделью, с какой-нибудь другой, то от этого процесс не перестает быть самим собой, но если совсем не будет выплавляемой модели, то данный процесс вовсе не может иметь места.