8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Бюро переводов технической документации

Бюро переводов технической документации

В системы научной терминологии, по статистике российских бюро переводов документации на русский,  нередко входят термины, образованные с использованием собственных имен.

В отличие от фирменных наименований, которые нередко образуются пу­тем сокращения собственных имен, термины, о которых сейчас идет речь (т. е. термины, создающиеся сразу для использования в системе научной терминологии, а не как фирменные обозна­чения), как правило, включают в себя полные (несокращен­ные) собственные имена (Glauber's sault - глауберова соль, harveyising - гарвеизация и т. п.).

По своей структуре такие термины в английском языке обычно представляют собой терминологические словосочетания или производные слова.

Для английского языка характерно, что устойчивые слово­сочетания, в состав которых входят собственные слова, иногда проявляют тенденцию к переходу в сложные слова.

Так, фами­лия, стоящая в притяжательном падеже в роли определения (Lighthill's theory), может утратить флексию 's, превращаясь в компонент сложного слова (Light/nil theory).

Здесь еще со­храняется написание с заглавной буквы, но часто терминоэле-мент - собственное имя не только лишается какой-либо грам­матической оформленности, выступая в качестве компонента сложного слова, но и пишется со строчной буквы: shiff reac­tion - реакция Шиффа.

Прежде чем заказать перевод инструкции необходимо учесть, что собственные имена (фамилии), помимо того, что они легко входят в состав устойчивых терминологических словосочетаний, в некоторых случаях пригодны и для образования производных.

Ср., например: «And so we arrive at the situation when a kind of super-Severskyism prevails, when the popular belief if not official belief is that if the air force is good nothing else mat­ters»2 («Таким образом, мы пришли к такому положению ког­да получила распространение своего рода доктрина Северского в наиболее крайней форме, когда общественное мнение если  мнение официальных кругов, верит в то, что при наличии мощных военно-воздушных сил ничто другое не имеет значения»)