8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Бюро переводов центр

Бюро переводов центр

Отличительным признаком сокращений географических названий является то, что в большинстве случаев буквы в них отделяются точками, или же после всего сокращения ставится точка, что, как правило, не наблюдается в сокращенных назва­ниях организаций. Приведем некоторые примеры: s. P. HOS­PITAL SHUTS SEGREGATED WARD (S. P. = South Pacific); N. J. unionist wins CONGRESS SEAT (N. J. = New   Jersey);  

ALBANY, GA.,STRUGGLES LED CIVIL RIGHTS FIGHT IN 1962(Ga.= Georgia); SMITH ACT INDICTMENTS VOIDED BY CONN. JUDGE (Conn. = Connecticut);L.A. BERKLEY TACKLE SCHOOL JIMCROW, BUTSF STANDS PAT (L- A. = Los Angeles, SF =San Francisco); ONT. TORIES HIGH ON PROMISES, ELECTION JUST AROUND THE CORNER (Ont. == Ontario); MISS. RACISTS STILL DEFYING NATION'S WILL (Miss. = Mississippi); 20,000 PENNSY WORKERS SET STRIKE SUNDAY (Pennsy = Pennsylvania); MORE ABOUT DEMOS IN SACTO (Sacto = Sacramento); THIS WAY TO IN­CREASE E-W TRADE (E-W = East-West); SASK- GOV'T   INTERVENES AGAINST B.C.'S BILL 42 (Sask. = Saskatchewan, В. C. = British Columbia).

Вполне естественно, что рассмотренные выше три ос­новные группы не исчерпывают всего многообразия сок­ращений, с которыми часто встречается специалист, выполняя перевод научных статей на русский язык. Фактически в них можно встретить сокращения любых слов или словосочетаний, иногда до­вольно неожиданные.

Такие сокращения могут весьма затруднить понимание и технический перевод заголовка, так как при их расшифровке практически нечем руководствоваться и остается целиком и полностью полагаться на то, что кон­текст либо содержит расшифровку, либо дает возможность догадаться, какое слово могло быть сокращено.

Приведем заголовок, типичный в этом отношении: COMMUNIST TO STAND IN COVENTRY Е- Здесь только контекст заметки, в которой идет речь о дополнительных выборах в палату общин, позволяет нам догадаться, что таинственное Е. оз­начает election, и, следовательно, весь заголовок можно перевести следующим образом: На дополнительных выбо­рах в Ковентри баллотируется коммунист.

В следующем заголовке GM TO PRESS FOR 5-YEAR PACT; NAM URGES UNION-FINANCED GAW PLAN натренированному переводчику,  не представляет труда расшифровать GM = General Motors и NAM = National Association of Manufac­turers. К тому же они есть в любом словаре сокращений. Проблему составляет третье сокращение GAW. Это -ок­казиональное сокращение, которое вообще может никогда больше не встретиться. Расшифровывается оно следующим образом: Guaranteed Annual Wage.

Следует сказать, что услуги бюро переводов, которые специализируется на текстах технической тематики обычно оцениваются несколько выше, поскольку это требует не только лингвистического образования, но и специальных инженерных знаний. 

VIETNAMESE GET RECORD BAG OF 5 U.S. 'COPTERS в этом заголовке мы опять-таки имеем дело с окказио­нальным сокращением, о значении которого можно, прав­да, легко догадаться - helicopters.