8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Бюро переводов цены

 

Бюро переводов цены

 

Впервые идея построения лингвистической теории технического перевода с английского , основанной на изучении закономерных соответ­ствий между средствами исходного языка и языка технического перевода с английского, была выдвинута Я. И. Рецкером в 1950 г. в его статье «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» (33). 

Несмотря на стоимость перевода с английского, данный процесс, как писал автор этой статьи, «немыслим без прочной лингвистической основы. Такой основой должно быть сравнительное изучение языковых явлений и уста­новление определенных соответствий между языком под­линника и языком технического перевода с английского.

Эти соответствия в области лексики, фразеологии, синтаксиса и стиля и должны со­ставлять лингвистическую основу теории технического перевода с английского ».

Развивая далее эту мысль, Я. И. Рецкер предложил собственную классификацию закономерных соответствий. Согласно разработанной им схеме последние распадают­ся на три группы: 1) эквиваленты; 2) аналоги (называе­мые в более поздних работах «вариантными соответстви­ями») ; 3) адекватные замены.

Первая группа включает «постоянные равнозначные соответствия», не зависящие от контекста. В эту группу входят прежде всего некоторые термины, причем., судя по приводимым примерам, термины однозначные и в том и в другом языке.

Например, французское Societe des Nations, английское League of Nations и русское «Лига наций" - эквивалентны, поскольку между ними существуют заранее заданные жесткие соответствия, опреде­ленные не контекстом, а словарем.

Точно таким, же образом, эквивалентами можно считать английское surplus value и русское «прибавочная стоимость», немецкое перевести Luftabwehr и русское противовоздушная оборона». Если перевести это на современный лингвистический язык,

предпочитающий математические формулировки, то об эквивалентах можно говорить лишь в тех случаях, когда между единицами разных языков существуют взаимоод­нозначные отношения (1:1), т. е. когда a = b, a b - а.

Но, как известно, однозначность языковых единиц, в особенности лексических, является скорее исключением, чем правилом. Поэтому предусмотрена и вторая группа соответствий, когда многозначной единице одного языка соответствуют разные единицы в другом языке.

Такого рода соответствия именуются «аналогами» или «вариант­ными соответствиями» («аналог - это результат технического перевода с английского  по аналогии посредством выбора одного из несколь­ких возможных синонимов»).

Таким образом, аналоги в отличие от эквивалентов определяются контекстом. Так например, французское слово importance определяется в словаре тремя синонимами - «важность, значитель­ность, значение».

Переводя на русский язык, скажем, вы­ражение attacher de l'importance, переводчик бюро перевода, пожалуй, выберет из этого синонимического ряда слово «значение» - «при­давать значение». В английском языке прилагательное ill может означать и «дурной», и «плохой», но ill fame - это, конечно, «дурная слава», а не «плохая слава».