8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Бюро письменных переводов

 

Бюро письменных переводов

 

Двойное управление.

Как указывалось выше, осуществляя профессиональный  письменный перевод, специалисты должны понимать, что  орга­низующая роль английского подлежащего позволяет стро­ить простые предложения с двойным управлением, осуще­ствляемым различными предлогами:

"Phenomena of the above mentioned nature occured at and immediately downstream from the spillway."

Существительное, к которому относятся оба предлога, переводится после первого предлога, а затем это существи­тельное обозначается соответственным местоимением.

«Явления вышеупомянутого характера наблюдались у водослива и непосредственно за ним,  в нижнем   бьефе».

Иногда предлоги не получают лексического оформления в русском переводе. Тем не менее рекомендуемый принцип перевода остается тем же:

"It is difficult to overestimate the urgent need for and the theoretical and practical significance of bilingual dicti­onaries."

«Трудно переоценить крайнюю необходимость двуязыч­ных словарей, а также их теоретическое и практическое значение». Впрочем иногда возможны отступления от этого правила перевода:

"The general plan should be submitted to, and approved by the city council."

«Генеральный план должен быть представлен в муници­пальный совет на рассмотрение и утверждение». Перевод сложных предложений. В научно-тех­нической литературе на английском языке нередко встре­чаются длинные сложноподчиненные и сложносочиненные с подчинением предложения, которые для начинающего переводчика создают значительные трудности.

В таких случаях переводчик должен подвергнуть предложение внимательному грамматико-смысловому анализу. Первая задача - выделить главное предложение и установить его главные элементы.

Успешный письменный технический перевод с английского невозможно обеспечить без всестороннего анализа предложений непосредственно из текста. При анализе предложений необходимо опираться прежде всего на сказуемое, подлежащее и до­полнение. Рассмотрим два примера.                .

1) "Such a formula can apply only in the case of cohe.ion-less soils, such as sand or gravel, in which cases the   resist­ances acting while the pile is being driven bear a reasonably close relationship to those acting on a pile carrying a static load, although it should   be born in mind that in   coarse­grained cohesionless soils cases have been reported where pi­les driven in such saturated pervious material have shown up to 50% decrease in resistance to driving resumed in 24 nr., presumably due to readjustment of the positions of the sand grains to relieve internal stresses, and that piles driven in submerged, uniform, fine-grained sands which are so loose that they "quick" temporarily under the blow may show much less resistance than will occur under a static load."

Это - сложносочиненное предложение с подчинением. Главные члены первого предложения: a formula can apply... Главными членами следующего предложения являются: the resistances., bear, между которыми находится определе­ние и обстоятельственное придаточное. Следующее пред­ложение, начинающееся с уступительного союза although, является само по себе сложноподчиненным предложением, причем основной его костяк таков: it should be born in mind

that ... cases have been reported where piles ... have shown... and that piles driven in ... sands ... may show ...