8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Бюро письменных переводов с английского

 

Бюро письменных переводов с английского

 

Если в русском языке используются неопределенно-личные формы глагола с косвенным дополнением в на­чальной позиции, трансформация, обусловленная струк­турными факторами (т. е. отсутствием подобных форм в английском языке), одновременно позволяет сохранить ту же последовательность темы и ремы сообщения.

Следует подчеркнуть, что при этом перевод медицинской документации с английского с русского языка на английский язык остается неизменным. 

Американцам внушают, что система «Сейфгард» обес­печивает надежную противоракетную оборону.
Americans have been led to believe that the Safeguard System provides a dependable ABM defence.
В тех случаях, когда в русском предложении исполь­зуется инвертированная пассивная конструкция, перед которой стоит существительное в творительном падеже, обозначающее субъект глагольного действия, для сохра­нения последовательности «тема - рема» необходимо применить трансформацию «пассив - актив»:
В мае массированными ударами морской пехоты и национальной гвардии в Вашингтоне были зверски по­давлены антивоенные демонстрации.
Massive blows of Marines and the National Guard last May brutally smashed anti-war demonstrations in Washington.
Подводя итоги сказанному, следует отметить, что трансформации находят применение в процессе технического перевода  в качестве одного из приемов семантического анализа (точнее, разрешения многозначности и омонимии), а так­же в качестве одного из путей построения конечного высказывания.
При этом предпочтение трансформации другим способам технического перевода  может быть обусловлено лексико-морфологическими, синтаксическими и семантиче­скими факторами.
Однако сведение всех переводческих приемов к синтаксическим трансформациям чрезмерно упрощает реальную картину.
О других путях реализации процесса технического перевода  в связи с передачей денотативного значения будет рассказано в следующих разделах, описанных нашим бюро научно-технических переводов с английского языка на русский язык.