Новости14.12.2019
Перевод текста при помощи QTranslate
Использование веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста. |
Бюро технических переводов Махачкала
Бюро технических переводов Махачкала
Прежде чем заказать перевод технической инструкции неободимо уточнить, что процесс перевода также осложняют глаголы, которые по своему внешнему виду сходны с другими частями речи, например с существительными: "The Harvardmen's achievements cap discoveries of the past decade that have stripped away much of the mystery surrounding life." Это - сложно-подчиненное предложение. Мы приходим к такому выводу благодаря наличию относительного местоимения that, за которым следует личная глагольная форма have stripped. Следовательно местоимению that должно предшествовать главное предложение, поскольку за "have stripped" больше нет личных глагольных форм.* Сказуемым главного предложения является глагол "cap", т. к. слово «discovery» может выступать лишь в функции существительного. В данном случае слово discoveries является прямым дополнением. «Достижения ученых Гарвардского университета завершают открытия прошлого десятилетия, которые сорвали покров со многих тайн, окутывающих жизнь». Случаи эмфатического выделения сказуемого переводятся с помощью лексических или строевых средств: "The tests do show, however, that cavitation may occur." Сказуемое выделено с помощью вспомогательного глагола to do. «Испытания однако же показывают, что кавитация может происходить». Вклинивание второстепенного члена предложения между подлежащим и сказуемым и употребление частицы «же» заставляют делать на сказуемом ударение («Однако испытания показывают...» будет слабее, так как здесь сохраняется более привычный порядок слов: подлежащее - сказуемое). 4. Как уже не раз отмечалось, английское сказуемое в * Если за глаголом-сказуемым, относящимся к местоимению that, следует еще один глагол в личной форме, то может оказаться, что последний выполняет роль сказуемого главного предложения: "The problem of redundancy that has just been analyzed is of a particular interest." «Задача статической неопределимости, которая была только что проанализирована, представляет особый интересу. Однако, выполняя, например, перевод патентов с английского языка на русский, можно столкнуться с предложениями, где личная глагольная форма отсутствует главным образом в случаях выделения абсолютных причастных и инфинитивных оборотов в самостоятельные предложения. |