8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Бюро технических переводов с английского

Бюро технических переводов с английского 

 

 

Уже много статей было посвящено именно на тему трудностей самого технического перевода. Уже всем известно, что перевод с английского различных инструкций с самых разных языков не стоит особняком. Ведь именно перевод инструкций по пользованию занимает большую часть рынка, где осуществляет деятельность бюро технических переводов.

Чаще всего это можно объяснить тем, что предприятия обязаны переводить инструкции на тот язык, на котором пользуются в стране потенциального покупателя. Ранее с переводом научно технической литературы занимались представители компании, что было весьма плачевно.

Ведь недобросовестные работники попросту «загоняли» текст в электронный переводчик типа «Promt» и полученный псевдо перевод упаковывали вместе с продукцией. А покупатели были вынуждены сами разбирать ту несвязную и нелогичную инструкцию, как итог приборы осваивались «методом тыка».

Номинальные требования от контролирующих особ над производством были выполнены, однако покупатели не получали стоящее описание товара.

Если ещё речь могла идти о каком-нибудь тостере, то это ещё пол беды. Но продукты становились всё сложнее и наконец, внимание к самому потребителю продукции начало расти, и вот уже почти все предприятия обращаются к профессиональным переводчикам. После такого маленького «переворота» качество перевода стало улучшаться, но...

 

Кто проверит, и что переводили

 

Но стало ли качество технического перевода достаточно хорошим? Если переводить инструкцию для той же микроволновки, то сделать ошибку достаточно проблематично, ведь практически все знакомы с таким устройством и знают, как им нужно пользоваться. А если речь будет идти об эксплуатации нового автомобиля? К примеру, немногие даже из числа переводчиков будут знакомы с электрической оснасткой автомобиля. Тогда кто даст гарантию, что перевод будет хоть чем-то лучше того же «Промта»?

Для получения качественного технического перевода просто необходимо иметь две головы - одна техническая, другая гуманитарная.  Если два вида совмещаются в одном лице - то это прекрасно, но встречается крайне редко. Приведем пример, не будем усложнять ситуацию и брать сложные электрифицированные установки, возьмем те же автомобили.

 

С чем в самом начале столкнется  технический переводчик, когда начнет переводить инструкцию к самому обычному ДВС (Двигатель внутреннего сгорания).

Техника не стоит на месте

И не стоит забывать о том, что технологии постоянно развиваются, и технические переводчики должны следить за инновациями и быть «в курсе дела». Технически грамотные специалисты - гаранты качественного технического перевода.

И помните, что  качественный перевод технической документации - это, в первую очередь, рост продаж продукции, без которого не будет прибыли, а без прибыли не будет и развития. Хороший технический перевод - это важный шаг к развитию. Удачи вам.

 

 

 

 

Брянск – Янск.ру – Брянский поисковик. Новости, реклама, авто, недвижимость, организации - поиск по Брянску