8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Бюро технического перевода

 

Бюро технического перевода

 

Очень часто в заголовках   стилистически   нейтральные глаголы   заменяются   более динамичными,   эмоционально окрашенными.  

Так,   например,   Чрезвычайно   характерно употребление такого глагола как   urge  вместо   более ней­тральных call, call upon, demand или глаголов hit и assail вместо speak against, protest:

COAST DOCKERS URGE RELEASE OF   PATTERSON; FORD  LOCAL URGES UAW BOARD TO BACK NEGRO FOR TOP POST; CANADA UAW   LOCAL   PAPER   URGES TRADE WITH SOVIETS;   WORLD TRADE   UNION   BODY   URGES FIGHT ON ARMING OF NAZIS; NAACP HITS NAVY'S SURRENDER TO SOUTH AFRICA JIMCROW RULES; UAW  BOARD  HITS   ILLE­GAL 'LOYALTY' FIRING IN DETROIT; W. GERMAN UNION HEAD HITS ARMS PLAN; MINE, MILL HITS GOV'T  USE   OF   STOOLIES (MINE,  MILL = Mine,    Mill   and   Smelter   Workers   Union); PARIS CROWDS ASSAIL PLAN TO ARM NAZIS; CHICAGO NOTABLES ASSAIL HUAC'S   ANTI-PEACE   ACTS;   LAWYERS  ASSAIL PHONY HEARING    ON  EVICTION;   BRIDGES  ASSAILS  PRE-TRIAL   QUIZ AS HARASSMENT.

Подобных примеров очень много, поскольку услуги бюро переводов очень востребованы на переводческом рынке России.  Во всех этих случаях при техническом переводе на русский язык следует упот­реблять     глаголы    призывать,    требовать,    выступать против,   протестовать,   добавляя    усилительное   реши­тельно.

Очень часто в заголовках   для  придания  им   большей силы воздействия на читателя употребляются аллюзии или образные   выражения.   Обычно   такие  заголовки   бывают трудны для понимания, если переводчик недостаточно хо­рошо знаком с литературой, политической жизнью и  бы­том Англии или США. Так, например,   для  того,   чтобы понять следующий заголовок: PUBLIC TRANSPORT IS GET­TING A YUL BRYNNER TRIM, необходимо знать, что Yul Bryn-ner-американский киноактер,   бреющий голову   наголо. Следовательно, в заголовке говорится о резком   сокраще­нии транспортной сети, в данном случае  о  плане значи­тельного сокращения сети железных дорог в Англии, пред­ложенном правительством консерваторов. В заголовке ALL QUIET ON MONTY FRONT, где Monty - сокращение фамилии Montgomery, следует иметь в виду, что выражение all qui­et on ... front взято   из  военных   сводок   (сравни   перевод названия романа Ремарка AllQuietontheWestern   Front) и употребляется в тех случаях, когда на фронте наступа­ет затишье. В данном случае это   выражение скрыто   на­мекает на то, что   сравнительно недавно Монтгомери выс­тупал с несколькими довольно резкими заявлениями про­тив политики правительства Макмиллана по германскому вопросу и по вопросу о присоединении к общему   рынку.

При анализе данного заголовка было бы неправильно ис­ходить из технического перевода с английского на русский язык словосочетания all quiet on ... front с помощью обычного русского соответствия на ... фронте без перемен (ср. письменный перевод документов по роману Ремарка на рус­ский язык - «На западном фронте без перемен») и пони­мать этот заголовок как На фронте Монтгомери без пе­ремен, ибо это означало бы, что Монтгомери сделал ка­кое-то новое заявление. Здесь нужно исходить из того, что слово quiet означает покой, затишье. Следовательно заголовок следует понимать как На фронте Монтгомери затишье, и действительно в заметке говорится, что Монт­гомери после посещения Черчилля, находившегося в боль­нице, отказался сделать какие-либо заявления репортерам о характере своей беседы с ним. Можно предложить сле­дующий вариант технического перевода с английского языка на русский  этого заголовка На этот раз Монтгомери отказывается сделать заявление.