8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Бюро технического перевода

 

Бюро технического перевода

 

Очень часто в заголовках   стилистически   нейтральные глаголы   заменяются   более динамичными,   эмоционально окрашенными.  

Так,   например,   Чрезвычайно   характерно употребление такого глагола как   urge  вместо   более ней­тральных call, call upon, demand или глаголов hit и assail вместо speak against, protest:

COAST DOCKERS URGE RELEASE OF   PATTERSON; FORD  LOCAL URGES UAW BOARD TO BACK NEGRO FOR TOP POST; CANADA UAW   LOCAL   PAPER   URGES TRADE WITH SOVIETS;   WORLD TRADE   UNION   BODY   URGES FIGHT ON ARMING OF NAZIS; NAACP HITS NAVY'S SURRENDER TO SOUTH AFRICA JIMCROW RULES; UAW  BOARD  HITS   ILLE­GAL 'LOYALTY' FIRING IN DETROIT; W. GERMAN UNION HEAD HITS ARMS PLAN; MINE, MILL HITS GOV'T  USE   OF   STOOLIES (MINE,  MILL = Mine,    Mill   and   Smelter   Workers   Union); PARIS CROWDS ASSAIL PLAN TO ARM NAZIS; CHICAGO NOTABLES ASSAIL HUAC'S   ANTI-PEACE   ACTS;   LAWYERS  ASSAIL PHONY HEARING    ON  EVICTION;   BRIDGES  ASSAILS  PRE-TRIAL   QUIZ AS HARASSMENT.

Подобных примеров очень много, поскольку услуги бюро переводов очень востребованы на переводческом рынке России.  Во всех этих случаях при техническом переводе на русский язык следует упот­реблять     глаголы    призывать,    требовать,    выступать против,   протестовать,   добавляя    усилительное   реши­тельно.

Очень часто в заголовках   для  придания  им   большей силы воздействия на читателя употребляются аллюзии или образные   выражения.   Обычно   такие  заголовки   бывают трудны для понимания, если переводчик недостаточно хо­рошо знаком с литературой, политической жизнью и  бы­том Англии или США. Так, например,   для  того,   чтобы понять следующий заголовок: PUBLIC TRANSPORT IS GET­TING A YUL BRYNNER TRIM, необходимо знать, что Yul Bryn-ner-американский киноактер,   бреющий голову   наголо. Следовательно, в заголовке говорится о резком   сокраще­нии транспортной сети, в данном случае  о  плане значи­тельного сокращения сети железных дорог в Англии, пред­ложенном правительством консерваторов. В заголовке ALL QUIET ON MONTY FRONT, где Monty - сокращение фамилии Montgomery, следует иметь в виду, что выражение all qui­et on ... front взято   из  военных   сводок   (сравни   перевод названия романа Ремарка AllQuietontheWestern   Front) и употребляется в тех случаях, когда на фронте наступа­ет затишье. В данном случае это   выражение скрыто   на­мекает на то, что   сравнительно недавно Монтгомери выс­тупал с несколькими довольно резкими заявлениями про­тив политики правительства Макмиллана по германскому вопросу и по вопросу о присоединении к общему   рынку.

При анализе данного заголовка было бы неправильно ис­ходить из технического перевода с английского на русский язык словосочетания all quiet on ... front с помощью обычного русского соответствия на ... фронте без перемен (ср. письменный перевод документов по роману Ремарка на рус­ский язык - «На западном фронте без перемен») и пони­мать этот заголовок как На фронте Монтгомери без пе­ремен, ибо это означало бы, что Монтгомери сделал ка­кое-то новое заявление. Здесь нужно исходить из того, что слово quiet означает покой, затишье. Следовательно заголовок следует понимать как На фронте Монтгомери затишье, и действительно в заметке говорится, что Монт­гомери после посещения Черчилля, находившегося в боль­нице, отказался сделать какие-либо заявления репортерам о характере своей беседы с ним. Можно предложить сле­дующий вариант технического перевода с английского языка на русский  этого заголовка На этот раз Монтгомери отказывается сделать заявление.