8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Экономический перевод

 

Экономический перевод

 

В отличие от традиционных словарей словарные компоненты систем технического перевода  и автоматические переводные словари обладают высо­кой динамичностью и, позволяют специалисту выполнять научный перевод с русского языка на высоком уровне качества. Отбор лексики продолжается в течение всего времени функционирования словаря; постоянно происходит исклю­чение оказавшихся ненужными слов и включение новой лексики, коррекция и пополнение информации в любой зоне словарной ста­тьи.

Переменность состава и способность воспринимать изменения в ходе функционирования являются принципиальными характерного типа, словарные статьи значительно беднее и чаще всего не содержат практически никакой информации, кроме переводных эквивалентов, что для читателя со слабым или средним уровнем знания языка оригинала явно недостаточно.

В условиях традицион­ной лексикографии противоречие между уровнем языковой под­готовки читателя, ожидаемым разнообразием задач и целей сло­варя, с одной стороны, и объемом и характером информации в его словарных статьях - с другой, в рамках одного «бумажного» словаря не разрешимо из-за его статичности.

В отличие от традиционных словарей словарные компоненты систем технического перевода и автоматические переводные словари обладают высо­кой динамичностью. Отбор лексики продолжается в течение всего времени функционирования словаря; постоянно происходит исклю­чение оказавшихся ненужными слов и включение новой лексики, коррекция и пополнение информации в любой зоне словарной ста­тьи.

Переменность состава и способность воспринимать изменения в ходе функционирования являются принципиальными характери­стиками, отличающими компьютерные словари от обычных. Дина­мичность состава осуществляется в основном за счет гибкости программного обеспечения.

На лингвистическом уровне достиже­ние динамичности зависит от четкой структуры словарной статьи и возможности записи однотипной информации строго в одной и той же зоне всех словарных статей, от единообразия интерпретации боль­ших массивов лингвистических объектов на основе всей суммы на­копленных знаний. На организационном уровне резко возрастает роль слежения за динамикой изменения состава словаря, а также состава и объема информации внутри словарных статей.

Следовательно, автоматические переводные словари обладают принципиальной возможностью преодоления противоречий между словарями интенсивного и экстенсивного типов, предоставляя переводчику  право самому определять состав и объем необходи­мой ему информации, оказывая при этом переводческие услуги на английский язык на профессиональном уровне.