8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Экономический перевод на английский

Экономический перевод на английский

Многие переводческие бюро согласились с тем фактом, что перевод  фактически стал относиться к ненормируемым видам деятельности. Совершенно очевидно, что в любых видах устного перевода невозможно установить какие-либо нормы и в организационном плане речь может идти только о мере материального возмещения неестественных нагрузок на речемыслительныи аппарат переводчика.

В сфере письменных видов перевода тоже весьма затруднительно определить градацию срочности выполнения работы и универсальную ее тарификацию. Опыт многих квалифицированных переводчиков, осуществляющих перевод научно-технических текстов, предписыва¬ет соблюдение двух исходных количественных параметров труда письменного переводчика.

Считается, что наиболее продуктивно переводчик может работать 6 часов в день со скоростью 500 слов в час. Это — средние параметры, и к ним нужно относиться лишь как к ориентирам для самоконтроля. Очень часто возникает необходимость работать гораздо более 6 часов — по 10, а иногда и более часов на протяжении нескольких дней.

Такое периодически возможно, и человек в состоянии позволить себе столь явную перегрузку, четко осознавая то, что она неизбежно вызовет переутомление и даже нервное перенапряжение. И, как показывает опыт, после напряженной работы обя¬зательно наступает период, в течение которого переводчик, выполняющий перевод контракта, может трудиться лишь с нагрузкой много ниже средней.

Возникает ес¬тественная потребность в более или менее продолжительном отды¬хе. Как правило, средняя сочетанная нагрузка этих двух периодов — повышенной интенсивности и спада — приводит все к тому же показателю — 6-часовому рабочему дню. Можно ли увеличить производительность не обращаясь к новым технологиям?

Без потери качества выполняемой работы сколько-нибудь значительное повышение скорости традиционного перевода с английского технических текстов без применения средств автоматизации и компьютеризации тек¬стовой деятельности практически невозможно.

Срочно выполненный перевод со скоростью более 500 слов в час может быстро и эффективно удовлетворить оперативные информационные потребности. Но после завершения этапа получения самой поверхностной информации неизбежно оказываются необходимыми различные доработки.

В итоге суммарная скорость выполнения перевода текста на русский язык, скорее всего, вернется к средней величине — 500 слов в час. Не хотелось бы, чтобы приведенные выше доводы вселили хоть каплю пессимизма в душу начинающего переводчика и лишили его стремления работать как можно больше, лучше и быстрее. Еще раз хотим подчеркнуть, что в переводческой практике количество срочных и сверхсрочных работ значительно превышает количество плановых переводов.

Наша главная цель в данном случае — убедить начинающего переводчика в том, что он имеет заслужен¬ное моральное право позволить себе дополнительный отдых после срочной работы. К сожалению, в нашем обществе довольно часто приходится сталкиваться с неправильным разделением труда на тяжелый и легкий.

Зачастую работу переводчика относят к разряду легких. На самом деле переводческая деятельность требует высокой вынос¬ливости. Срочность письменных переводов текстов с английского на русский язык, специфичность, а иногда и экстремальность устных работ, нарушают привычный режим труда и отдыха, питания и гигиены.

В состав комплекса постоянных мер по совершенствованию профессионального мастерства, кроме языковой практики и всестороннего расширения кругозора, современный переводчик обязан включать эффективные меры по укреплению своего здоровья. Выше мы постарались доказать необходимость и естественность периодов релаксации после длительных срочных работ.

Но и в «штатном» режиме необходимо сочетать интенсивную работу с небольшими перерывами. Такой ритм полезен во всех профессиях, а для переводчика он особенно актуален в силу специфики его труда.

Деятельность переводчика связана с постоянным переключением: с одного языка — на другой, с чтения — на запись, со слухового восприятия — на порождение речи и т.д. Естественно предположить, что организм переводчика более, чем организм представителей других профессий, требует циклических переключении напряжений и релаксаций.

При выполнении устного перевода во время международных мероприятий у технических переводчиков почти нет возможностей уделить внимание самому себе, и здесь мало какие советы по повышению комфортности труда пойдут ему на пользу. Остается только научиться изыскивать и ловить любой момент и любую возможность для «передышки».