8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Экономический перевод с английского

Экономический перевод с английского

Для того чтобы определить место переводного словаря в про­цессе перевода и правильно  заказать перевод на английский язык, необходимо первоначально решить вопрос о раз­делении всего процесса перевода на отдельные последовательные этапы. Следует отметить, что в подходах к его решению в теории технического перевода с английского на русский язык и в теории традиционного «человеческого» перевода существуют заметные различия.

  В практике машинного перевода, начиная с создания самых первых систем МП, естественным путем выделялись этапы вычле­нения лексических единиц в тексте, морфологического и синтак­сического анализа, поиска по словарю входного языка для опре­деления переводных эквивалентов, синтаксического и морфоло­гического синтеза и другие более мелкие и специфические этапы этого процесса.

Все названные стадии в различных теоретических моделях технического перевода с английского на русский язык  сводятся к трем этапам: анализу, промежуточному этапу, основной задачей которого является вы­бор переводных эквивалентов для лексических единиц входного языка, и синтезу.

В промежуточный этап включаются поиск по словарю, разрешение неоднозначности лексическими средства­ми, обработка устойчивых и фразеологических словосочетаний, установление лексических и синтаксических соответствий между входным и выходным языками. Этот этап в ряде работ по машин­ному переводу получил название «трансфер».

В теоретических работах по традиционному человеческому пе­реводу в этом вопросе нет единодушия, характерного для иссле­дований по техническому переводу с английского на русский язык. Некоторые теоретики детально изучили научный перевод с английского языка и своих построениях не делят в явном виде процесс перевода на этапы.

Так, А.Д.Швейцер пишет, что анализ переводов свиде­тельствует о том, что, как и любая речевая деятельность, он, по всей вероятности, не осуществляется по единой модели. В процес­се перевода находят применение и грамматические трансформа­ции, и лексико-синтаксические перифразы, и семантические пре­образования, соответствующие модели «ситуация - текст».

При этом выбор оптимального способа анализа исходного текста и по­строение соответствующего текста на другом языке диктуется кон­кретными условиями межъязыкового коммуникативного акта.

Ду­мается, что наряду с предварительной обработкой исходного тек­ста путем грамматических трансформаций или лексико-синтаксического перефразирования вполне возможно установление пря­мых соответствий между высказыванием на языке оригинала и соответствующим высказыванием и последующим его редактиро­ванием на языке перевода'. В то же время другие исследователи вполне однозначно выделяют в процессе перевода отдельные по­следовательные этапы.

Основная задача традиционного переводного словаря - дать соответствия типа лексическая единица языка оригинала - лек­сическая единица (или единицы) языка технического перевода с английского на русский.

Переводной словарь косвенным образом помогает также решать некоторые задачи анализа текста оригинала за счет включения в предисло­вие грамматического описания входного языка, а также за счет включения в словник в качестве отсылочных статей некоторых словоформ входного языка, образуемых нерегулярными способа­ми.

Составители традиционных переводных словарей иногда вво­дят в них грамматический очерк выходного языка. В таких случаях можно говорить, что эти словари до некоторой степени помогают осуществлять синтез текста.

Тем не менее анализ входного и синтез выходного текста не являются основными задачами традиционных терминологических словарей. Их составители, как правило, задач такого типа перед собой даже не ставят.