8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Экономический перевод с английского на русский

Экономический перевод с английского на русский

Клиент, намеривающийся заказать перевод с русского должен знать, что неотъемлемым элементом рабочего места переводчика, выполняющего перевод английского текста, является компьютерная «мышь». По принципу действия «мыши» делятся на оптомеханические и оптические.

В оптомеханическом варианте установлен перекатывающийся резиновый шарик, приводя¬щий в движение внутренний механизм, конвертирующий движения в дискретные сигналы, управляющие курсором на экране.

Шарик быстро пачкается, в результате весь механизм начинает «залипать». Необходимы частые чистки, которые резко снижают долговечность и без того не очень надежного механизма. И хотя такие «мыши» чрезвычайно дешевы, спрос на них падает и объемы их производства сокращаются.

Вполне возможно, что в ближайшее время они полностью будут заменены двумя типами оптических «мышей» — лазерными или светодиодными. Принципи¬альные различия в их устройстве вряд ли заинтересуют технических переводчиков. Важно, что в них нет движущихся частей, а это гарантирует их сверхвысокую надежность. Некоторые опасаются лазерных «мышей» из-за возможного опасного воздействия на организм ла¬зерного излучения.

В инструкциях по эксплуатации гарантируется полная безопасность этого маломощного излучения. И при исполь¬зовании такой «мыши» исключительно по назначению ее мало¬мощный лазерный луч никак не может даже кратковременно попасть ни на ваши глаза, ни на какие-либо другие участки тела. На современной «мыши» имеется от 1 (фирма «Apple») до 12 клавиш, часть которых может быть перепрограммирована на специальные операции, которые переводчику вряд ли потребуются.

Самые распространенные «мыши» имеют две клавиши и колесо прокрутки между ними. У некоторых моделей вместо колеса прокрутки встроен манипулятор типа «джойстик». Это очень удобно для переводчика, выполняющего перевод научно-технических текстов.

При необходимости часто перемещаться по большому тексту приходится постоянно вращать колесо прокрутки, что создает повышенную нагрузку на указательный палец. Когда «мышь» снабжена манипулятором «джойстик», прокрутка происходит при нажатии в нужном направлении и удержании его. Но следует заме¬тить, что найти такую «мышь» довольно трудно.

Удобнее всего размещать «мышь» на поверхности рабочего стола. При обычной высоте стола (70 — 72 см) вы можете пользоваться ей почти вытянутой рукой с легким сгибом в локтевом суставе. Лучезапястный сустав при этом будет опираться о поверхность стола, а кисть свободно управлять ее перемещениями. Современный рынок компьютерной техники и офисного обо¬рудования предлагает очень много продукции с пометкой «эргономичный».

Нередко это действительно весьма эффективные и удобные вещи, но, к сожалению, еще чаще предметы из разряда эргономичных не выдерживают никакой критики при длительном использовании. Все оценки меры эргономичности не могут не быть субъективными.

Достаточно сказать, что нам не приходилось видеть ни одной клавиатуры из разряда эргономичных в мощных офисах по подготовке текстовых данных, где работают профессионалы и где организация производства почти идеальна.

Оценка подлинной эргономичности — это исключительно задача переводчика, выполняющего перевод контракта с русского на английский, и ее мерой является ваше вдумчивое и внимательное отно¬шение к собственной индивидуальности.