8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Экономический перевод с русского

Экономический перевод с русского

Современный ТМ-инструмент представляет собой сложную ком­пьютерную систему, в которую входит множество программ, обла­дающих различными функциями. Эти функции можно подразде­лить на две группы - основные и сервисные. Таким образом пост­роена, например, наиболее распространенная система TRADOS, основными профаммами которой являются Translator's Workbench и MultiTerm.

Профамма Translator's Workbench автоматически вводит пред­ложение, подлежащее переводу, в базу данных (память перевод­чика). Обычно длина записи определяется точками - от точки до точки. Затем также автоматически к исходному предложению в базе данных прикрепляется выполненный перевод. Закончив ра­боту, технический переводчик с английского на русский язык получает выполненный им научный перевод с английского языка, а в базу данных помещаются два фрагментированных параллельных тек­ста. Следующий переводимый текст будет обработан таким же об­разом и так же размещен в базе данных.

В первое время использование ТМ-инструмента никак не по­влияет на производительность труда переводчика. Но база данных расширяется довольно быстро - со скоростью работы переводчи­ка. В момент начала работы над переводом любого нового предло­жения ТМ-инструмент автоматически проверяет в базе данных наличие такого же или похожего среди переведенных ранее.

Общей тенденцией в современном переводческом бизнесе ста­новится жанрово-тематическая специализация. Это означает, что и бюро переводов, и индивидуальные переводчики, как правило, выполняют перевод юридический с английского или любоо другого языка. В настоящее время на потреби­тельском рынке одновременно предлагается несколько десятков, например, электрических чайников; каждый сопровождается ин­струкцией для пользователя.

Тексты этих инструкций однотипны. После перевода первой из них во второй техническому переводчику встретится не более половины нового текста. Если первая инструкция была переведена с использованием ТМ-инструмента, во второй пред­стоит перевести лишь отличающиеся фрагменты, а совпадающие будут предоставлены переводчику ТМ-инструментом. Ему остает­ся либо согласиться с полученным предложением, либо отредак­тировать его в необходимой мере.

Количество однотипных текстов так же огромно, как огромен потребительский рынок. Но дополнительным мощным источни­ком частично совпадающих текстов является постоянное совер­шенствование существующих товаров.

Примером могут служить «Руководства пользователей» многочисленных программных про­дуктов. Вскоре после выпуска на рынок версии 5.0 некоего про­граммного продукта, для которого было полностью переведено на русский язык «Руководство пользователя», появляется его но­вая версия - 5.01.

С большой вероятностью можно быть уверен­ным, что «Руководство пользователя» для нее будет отличаться от предыдущего не более, чем на 10-15%. Но оно также должно быть издано на русском языке, следовательно, его тоже нужно переводить.

Если оно представляет собой объемный текст, да еще со сложной структурой, то его просмотр, поиск несовпадений и механическая коррекция могут оказаться делом весьма трудоем­ким и не имеющим гарантий того, что какие-то мелкие измене­ния останутся незамеченными.

ТМ-инструмент с недоступной для человека педантичностью просмотрит весь новый текст по фра­зам, предложит варианты полностью совпадающих предложений, обратит внимание на частично совпадающие, выделив в них от­личающиеся фрагменты, и покажет возможности редактирования несовпадающих предложений.

Большим достоинством ТМ-инструментов является еще и то, что они полностью сохраняют при переводе формат текста-оригинала. Таким образом, технический переводчик с английского на русский язык  освобождается от необходимости следить за используемыми шриф­товыми выделениями, абзацными отступлениями, табуляцией и т.д.