8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Экономический перевод с русского на английский

 

Экономический перевод с русского на английский

 

В майском номере журнала Multilingual рассматриваются нравственные и моральные вопросы, с которыми сталкиваются участники переводческого процесса, прежде чем заказать перевод с русского на английский.  При подготовке технического переводчика подобные темы редко обсуждаются, хотя в практической деятельности мы часто встречаемся с ними.

Нужно сказать, что на такие вопросы трудно найти ответы, хотя переводчики должны знать о тех нравственных аспектах, с которыми они могут столкнуться в их каждодневной деятельности. Во первых, вопрос заключается в том, должен ли переводит технический переводчик те материалы, содержание которых представляет опасность для окружающих и носит явно оскорбительный характер.

Иначе говоря, переведенный материал не соответствует представлениям технического переводчика о нравственности. С уверенностью можно сказать, что любой переводчик сталкивался с подобными ситуациями, когда приходилось принимать решение о выполнении заказа или об его отказе. Наверняка, каждый человек, владеющий английским языком, был вынужден хотя бы раз переводить для друзей и знакомых бесплатно.

Казалось бы, бескорыстно помогать людям - это благородно и естественно, хотя и в этом случае мы вынуждены решать очередную этическую дилемму. Является ли бесплатный перевод жестом доброй воли или технический переводчик принижает тем самым свою профессию и лишает заработка своих коллег? Обоснованно ли в этом случае критика работы другого технического переводчика? Как различить субъективную и объективную оценку качества технического перевода?

Следует подчеркнуть, что наряду вышеуказанных противоречий при работе с другими переводчиками много этических проблем возникает между внештатным переводчиком и бюро переводов или переводческой компанией. Зачастую, технические переводчики и заказчики рассматривают бюро переводов в качестве посредника, участие которого в переводческом процессе приводит к увеличению стоимости перевода.

Однако они забывают, что добавочная стоимость бюро переводов создается посредством организации работ по редактированию, форматированию и иных действий по обеспечению высокого качества перевода. Между тем нужно признать, что бюро переводов часто задерживают выплату гонораров переводчикам, ссылаясь на отсутствие платежа со стороны заказчика. Разумеется, каждая сторона будет приводить массу аргументов в свою защиту, хотя никто не может сказать кто в этих ситуациях абсолютно прав?

Для рассматриваемых ситуаций не всегда можно найти единственно верное решение - тут каждый должен решать для себя.

Технические переводчики, переводческие агентства, а также любая компания, выполняющая технический перевод чертежей инструкций, спецификаций,  каталогов, сами принимают решения. При этом важно четко выработать свое мнение и довести ее до заинтересованных лиц (заказчики, подрядчики и т.д.) на этапе обсуждения заказа и принятия на себя каких-либо обязательств.