8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Экономический перевод с русского на английский

 

Экономический перевод с русского на английский

 

В майском номере журнала Multilingual рассматриваются нравственные и моральные вопросы, с которыми сталкиваются участники переводческого процесса, прежде чем заказать перевод с русского на английский.  При подготовке технического переводчика подобные темы редко обсуждаются, хотя в практической деятельности мы часто встречаемся с ними.

Нужно сказать, что на такие вопросы трудно найти ответы, хотя переводчики должны знать о тех нравственных аспектах, с которыми они могут столкнуться в их каждодневной деятельности. Во первых, вопрос заключается в том, должен ли переводит технический переводчик те материалы, содержание которых представляет опасность для окружающих и носит явно оскорбительный характер.

Иначе говоря, переведенный материал не соответствует представлениям технического переводчика о нравственности. С уверенностью можно сказать, что любой переводчик сталкивался с подобными ситуациями, когда приходилось принимать решение о выполнении заказа или об его отказе. Наверняка, каждый человек, владеющий английским языком, был вынужден хотя бы раз переводить для друзей и знакомых бесплатно.

Казалось бы, бескорыстно помогать людям - это благородно и естественно, хотя и в этом случае мы вынуждены решать очередную этическую дилемму. Является ли бесплатный перевод жестом доброй воли или технический переводчик принижает тем самым свою профессию и лишает заработка своих коллег? Обоснованно ли в этом случае критика работы другого технического переводчика? Как различить субъективную и объективную оценку качества технического перевода?

Следует подчеркнуть, что наряду вышеуказанных противоречий при работе с другими переводчиками много этических проблем возникает между внештатным переводчиком и бюро переводов или переводческой компанией. Зачастую, технические переводчики и заказчики рассматривают бюро переводов в качестве посредника, участие которого в переводческом процессе приводит к увеличению стоимости перевода.

Однако они забывают, что добавочная стоимость бюро переводов создается посредством организации работ по редактированию, форматированию и иных действий по обеспечению высокого качества перевода. Между тем нужно признать, что бюро переводов часто задерживают выплату гонораров переводчикам, ссылаясь на отсутствие платежа со стороны заказчика. Разумеется, каждая сторона будет приводить массу аргументов в свою защиту, хотя никто не может сказать кто в этих ситуациях абсолютно прав?

Для рассматриваемых ситуаций не всегда можно найти единственно верное решение - тут каждый должен решать для себя.

Технические переводчики, переводческие агентства, а также любая компания, выполняющая технический перевод чертежей инструкций, спецификаций,  каталогов, сами принимают решения. При этом важно четко выработать свое мнение и довести ее до заинтересованных лиц (заказчики, подрядчики и т.д.) на этапе обсуждения заказа и принятия на себя каких-либо обязательств.