8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Где заказать письменный перевод

 

Где заказать письменный перевод

 

Несмотря на высокие  расценки на письменный перевод, в настоящее время он остается наиболее востребованным видом переводческой деятельности в нашей стране и за рубежом.

Приступая к рассмотрению некоторых особенностей ан­глийской лексической системы, следует прежде всего от­метить факт несовпадения лексики и особенно фразеологии английского и русского языков. Несовпадение лексики вы­ражается в различном объеме отдельных слов, в различии их характера, а также в различии синонимических и ан­тонимических рядов.

Несовпадение в области фразеологии выражается в том, что свободные и устойчивые словосо­четания, а тем более фразеологические сращения одного языка весьма редко имеют точные лексические соответствия в другом.

В связи с этим следует еще раз напомнить основ­ную задачу переводчика: сперва надо понять мысль, вы­раженную английскими лексическими средствами в соот­ветствующем грамматическом оформлении, а затем уже точно излагать эту мысль в соответствии с нормами рус­ского языка. Английский словарный состав отличается весьма развитой многозначностью и омонимикой. Это обусловливает значительные трудности при переводе.

Для иллюстрации многозначности приведем несколько примеров, взятых из "The American College Dictionary".
Слово turn имеет 111 значений (глагол - 75 значений, су­ществительное - 36 значений); слово run имеет 104 'значения (глагол - 63 значения, существительное - 39 значений, прилагательное - 2 значения); слово round имеет 83 значения (прилагательное - 20 значений, существительное - 22 значения, наречие - 14 значений, предлог - 11 значений, глагол - 16 значений).

Служебные слова тоже многозначны. 20 значений одного и того же слова - явление весьма обычное для английского языка. Понятно, что надо иметь богатую языковую практику, чтобы по словосочета­ниям безошибочно определять значение слов. Рассмотрим несколько примеров:                                                       

"If the chain has an even number of pitches, the spro. ckets should have an odd number, and vice-versa. This pre. vents a single link from contacting the same tooth each time, and favors more even wear and less vibration.'

«Если цепь имеет четное число звеньев, звездочки долж­ны иметь нечетное число зубьев и наоборот. Благодаря этому какое-нибудь одно звено не соприкасается каждый раз с одним и тем же зубом, что благоприятствует более равномерному износу и меньшей вибрации».

На основании вышеизложенного материала можно сделать вывод о том, что высокая  стоимость услуги письменного перевода является оправданной и обоснованной, поскольку качественный перевод невозможен без всестороннего знания теории перевода и многих инженерно-технических нюансов.