8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Грамотный перевод на русский

Грамотный перевод на русский

Для теории технического перевода значительный интерес представляют работы лингвистов, занимающихся разработкой семантической модели анализа и порождения ников Н Хомского, исследования которых относятся к направлению, получившему название "порождающая семантика" (68 58), а также труды советских ученых, разработавших действующую модель языка «смысла- текст". 

 Остановимся на некоторых особенности этой модели, имеющих самое непосредственное отношение к теории технического перевода, на которую основывается услуги письменных переводов

В отличие от модели порождающей грамматики эта модель преследует цель отразить закономерности преобразования смысла в текст и обратно или, иначе говоря, закономерности того процесса, который, по мнению сторонников этой концепции, лежит в основе речевой деятельности, т. е. процесса построения текста говорящим: на основе определенного смысла (или, иными словами, синтеза речевого высказывания) и извлечения смысла из текста слушающим (т. е. анализа).

Из этого следует, что такого рода модель по определению должна явиться мо¬делью процесса технического перевода.

Авторы этой теории прямо указывают на то, что их интересует не простое порожде¬ние текстов безотносительно к определенному смыслу, а «перевод», который они понимают расширительно, вклю¬чая в него и внутриязыковое перифразирование.

Достоинством модели «смысла-текст» является то, что она раскрывает механизм анализа и порождения речевых высказываний с учетом взаимодействия лексических и синтаксических средств. Подобно порождающей грамматике, эта модель различает поверхностные и глубинные структуры.

Последние отличаются от первых высокой степенью абстрагированности от конкретного языкового выражения.

Глубинная структура разделяется приэтом на два аспекта—глубинный синтаксис и глубинную лексику. Для глубинного синтаксиса характерно то, что в нем находят отражение лишь содержательные смысловые связи между элементами высказывания.

Поэтому в рассмотрение включаются лишь четыре разных «предикатных» отношения между предикатом, субъектом и объектами, атрибутивное (в широком смысле этого слова) и сочинительное отношения.

При этом термины субъект-объект и др. означают не грамматические, а семантические категории (ср. сказанное выше об использовании сходных категории в трансформационной порождающей грамматике).

Глубинная лексика в модели «смысла—>текст» предтавляет собой также определенный уровень абстракции от конкретного языкового материала.

Она включает лишь независимые или самостоятельные слова данного языка и символы так называемых лексических функций. Здесь необходимо сделать соответствующее пояснение.

Лексическая функция в модели «смысла—>-текст» понимается как определенная семантическая связь между ключевым словом и некоторым другим словом: или словосочетанием.

Следует сказать, что реория перевода, которую мы рассматриваем в настоящем разделе, оказала непосредственное влияние на организацию рабочего процесса переводчика, а также на стоимость перевода документа, на чем мы остановимся далее.