8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Грамотный перевод с английского

Грамотный перевод с английского

Как правило, перевод технический инструкции предполагает также  использование собственных имен, которые  передаются следующими способами: а) транслитера­цией, б) транскрипцией и в) переводом.

Транслитерация (передача собственных имен путем пере­дачи английских букв русскими буквами) в настоящее время почти не применяется, т. к. сложная английская графиче­ская система совершенно не совпадает с русской графиче­ской системой.

Наиболее употребительным является способ транскрип­ции (передача английских звуков русскими буквами). Од­нако при переводе необходимо руководствоваться также и установившейся традицией; так например мы произносим остров Рождества, а не остров Крист-мас, новая Зеландия,

а не Ньо Зилэнд, но в то же время мы говорим Ныо Иорк, а не Новый Йорк, Литтл Рокк, а не малая Скала и пр. Следовательно и в этом случае надо ру­ководствоваться традицией.

В качестве практического совета можно порекомендовать следующее: имена собственные, относящиеся к крупным географическим объектам, известным государственным дея­телям, ученым, писателям, художникам и пр., надо пере­давать в соответствии с установившейся практикой.

В ос­тальных случаях, чтобы выполнить качественный письменный перевод надо пользоваться способом транскрип­ции, я в сомнительных случаях оставлять собственные имена в английском графическом изображении.