8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Грамотный перевод с английского

Грамотный перевод с английского

Как правило, перевод технический инструкции предполагает также  использование собственных имен, которые  передаются следующими способами: а) транслитера­цией, б) транскрипцией и в) переводом.

Транслитерация (передача собственных имен путем пере­дачи английских букв русскими буквами) в настоящее время почти не применяется, т. к. сложная английская графиче­ская система совершенно не совпадает с русской графиче­ской системой.

Наиболее употребительным является способ транскрип­ции (передача английских звуков русскими буквами). Од­нако при переводе необходимо руководствоваться также и установившейся традицией; так например мы произносим остров Рождества, а не остров Крист-мас, новая Зеландия,

а не Ньо Зилэнд, но в то же время мы говорим Ныо Иорк, а не Новый Йорк, Литтл Рокк, а не малая Скала и пр. Следовательно и в этом случае надо ру­ководствоваться традицией.

В качестве практического совета можно порекомендовать следующее: имена собственные, относящиеся к крупным географическим объектам, известным государственным дея­телям, ученым, писателям, художникам и пр., надо пере­давать в соответствии с установившейся практикой.

В ос­тальных случаях, чтобы выполнить качественный письменный перевод надо пользоваться способом транскрип­ции, я в сомнительных случаях оставлять собственные имена в английском графическом изображении.