8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Грамотный переводчик

 

Грамотный переводчик

 

В течение долгого анализируя опыт оказания услуги юридического перевода с английского, специалисты, занимающиеся изучением теории перевода установили любопытные факты. 

Пред­ложенный им «научно-филологический анализ» технического перевода «вырывается за пределы лингвистического: он требует выхода в эстетику и психологию».  

«Сказанное относится, - поясняет Е. Г. Эткинд,- разумеется, только к техническому переводу художественному, пред­ставляющему совершенно отдельную проблему, которая с техническом переводом текстов научных и деловых почти ничего об­щего не имеет, кроме разве что чисто лингвистической основы процесса перевода.

В художественном произведе­нии слово - элемент особой системы, внутри которой дей­ствуют свои, каждый раз иные закономерности.

Из цитаты видно, что лингвистическая теория технического перевода в понимании Е. Г. Эткинда - это лишь сопостав­ление языковых форм. Однако неясным остается, почему при лингвистическом анализе технического перевода стирается разли­чие между текстами различных функциональных жанроо, между художественным произведением и деловым доку­ментом и т. п.

Конечно, без лингвистики здесь не обойтись, но она истолковывает лишь низший уровень переводческого творчества, тот, на котором снято различие между текстами разных типов,- между газетой и романом, учебником физики и «Божест­венной комедией», дипломатическим документом и Биб­лией».

Разве лингвистическая стилистика не за­нимается изучением такого рода различий? Ведь лингви­стическая стилистика по определению является «разделом языкознания, который занимается исследованием стилей речи, стилистических приемов и выразительных средств языка в их отношении к выражаемому содержанию». Подобный подход к исследованию данного вопроса позволяет не только улучшить качество перевода, но и существенно снизить стоимость перевода с английского языка

Очевидно, Е. Г. Эткинд чрезмерно сужает лингви­стическую теорию перевода, сводя ее к элементарному противопоставлению форм.

Выход из кажущегося противоречия между языковед­ческим и литературоведческим подходом к изучению технического перевода Е. Г. Эткинд видит в изучении закономерностей, возникающих в процессе перевода, в рамках научной дис­циплины, выходящей за пределы лингвистики и именуе­мой «сопоставительной стилистикой».