8 (903) 424-29-15

Новости

16.11.2015

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

16.11.2015

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

15.11.2015

В Мечети Пророка праздничную проповедь прочитали  на 4 языках

 

Главное управление по делам Масджид ан-Набави  (Мечети Пророка) сообщило о том, что проповедь по случаю  окончания Рамадан  - Ид аль-Фитра,  в этом году транслировалась на 4 языках – урду, английском, малави и французском.

 

 

14.11.2015

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

14.11.2015

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

Грамотный переводчик

 

Грамотный переводчик

 

В течение долгого анализируя опыт оказания услуги юридического перевода с английского, специалисты, занимающиеся изучением теории перевода установили любопытные факты. 

Пред­ложенный им «научно-филологический анализ» технического перевода «вырывается за пределы лингвистического: он требует выхода в эстетику и психологию».  

«Сказанное относится, - поясняет Е. Г. Эткинд,- разумеется, только к техническому переводу художественному, пред­ставляющему совершенно отдельную проблему, которая с техническом переводом текстов научных и деловых почти ничего об­щего не имеет, кроме разве что чисто лингвистической основы процесса перевода.

В художественном произведе­нии слово - элемент особой системы, внутри которой дей­ствуют свои, каждый раз иные закономерности.

Из цитаты видно, что лингвистическая теория технического перевода в понимании Е. Г. Эткинда - это лишь сопостав­ление языковых форм. Однако неясным остается, почему при лингвистическом анализе технического перевода стирается разли­чие между текстами различных функциональных жанроо, между художественным произведением и деловым доку­ментом и т. п.

Конечно, без лингвистики здесь не обойтись, но она истолковывает лишь низший уровень переводческого творчества, тот, на котором снято различие между текстами разных типов,- между газетой и романом, учебником физики и «Божест­венной комедией», дипломатическим документом и Биб­лией».

Разве лингвистическая стилистика не за­нимается изучением такого рода различий? Ведь лингви­стическая стилистика по определению является «разделом языкознания, который занимается исследованием стилей речи, стилистических приемов и выразительных средств языка в их отношении к выражаемому содержанию». Подобный подход к исследованию данного вопроса позволяет не только улучшить качество перевода, но и существенно снизить стоимость перевода с английского языка

Очевидно, Е. Г. Эткинд чрезмерно сужает лингви­стическую теорию перевода, сводя ее к элементарному противопоставлению форм.

Выход из кажущегося противоречия между языковед­ческим и литературоведческим подходом к изучению технического перевода Е. Г. Эткинд видит в изучении закономерностей, возникающих в процессе перевода, в рамках научной дис­циплины, выходящей за пределы лингвистики и именуе­мой «сопоставительной стилистикой».