8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

ИТ перевод

ИТ перевод 

Во многих бюро переводов с английского языка на русский язык большое внимание ууделяется грамматическому и синтаксическому разбору английских предложений, например:  

It  was  painful   to  him   to            Он мучился. сознавая, что

think   that   his   clothes                плохо одет,   не так красив и интересен, как мог бы быть

were not  right;  that he               

was not as handsome as            

he might be,  not  as in­teresting, (do.)

 

To же самое можно сказать и о тех случаях, когда неперфектная форма инфинитива передается описательно с помощью целого словосочетания или придаточного пред­ложения. И здесь выбор способа перевода с английского на русский язык  определяется прежде всего конкретными условиями контекста:

 

Once she had passed, he dropped behind her allow­ing her to precede him by half a block. (Th. Dreiser, An American Tragedy)

 

Он подождал, пока она пройдет, а затем пошел следом, держась по­одаль, на расстоянии полуквартала.

 

Perhaps it was that Bert Gettler, previously men­tioned, with whom she had gone to the dance, who was making it im­possible for him to inter­est her. (do.)

Может быть, ему не удает­ся добиться у нее успе­ха из-за этого Берта Гетлера, о котором она тогда говорила и с ко­торым она ходила на танцы.

 

Особое внимание следует обратить на ряд более слож­ных случаев употребления неперфектного инфинитива, пе­редача которых может представлять  некоторые трудности.

Как известно, английский инфинитив очень часто вы­ступает в функции обстоятельства цели:

 

But to acquire this art, as he was now informed, re­quired time and a friend­ly help of an expert. (Th. Dreiser, An Americ­an Tragedy)

 

Но чтобы постичь это ис­кусство, как сообщили ему, нужно время и дру­жеская помощь опытно­го человека.

 

Передача инфинитива в этой функции обычно не вызывает затруднений. Гораздо сложнее отличать употребление в иных функциях, которые могут быть оши­бочно приняты за обстоятельство цели.

Прежде всего следует указать на возможность использования  инфинитива в функции  обстоятельства  следствия. Обычно  в  этом  случае  инфинитиву  в  английском тексте предшествует прилагательное с наречием типа enough, suf­ficiently, too и пр.:

As for the remainder of the                        Двое младших детей - де-

family, both the youngest                       вочка  и мальчик - были

girl   and   boy   were   too                     слишком    малы,    чтобы

small to really understand                      по-настоящему понимать

much of what  it was all                        то,   что окружало их, и

about   or   to   care.   (Th.                     им было все равно.

Dreiser,     An     American Tragedy)

 

В данном  примере  при  переводе  использован  русский инфинитив в той же функции.   Нередко же подобные обо­роты не поддаются дословному переводу:

 

They were both  too decent                       Хорошие   люди,   а   жизнь

to have had  it  so hard.                          так   круто   обошлась   с

(A. Maltz,   The Happiest                      ними.   (пер.   Н.   Волжи-

Мап on Earth)                                     ной, М.,  1947 г.)

 

Особое внимание специалист, выполняющий перевод документов,  должен  обратить на упо­требление   инфинитива в особой присоединительной функции, когда   он   выражает   относительно   самостоятельную мысль, дополняющую высказывание  новыми сведениями о его субъекте, имеющими   порой несколько   неожиданный характер:

 

         Parliament was  dissolved,  not  to  meet  again   for eleven years. (A. Morton, People"s  History of England)

Конечно теоретически рассуждая, можно допустить, что какой-то парламент будет распущен именно с той целью чтобы не созываться в течение 11 лет. Однако та­кое объяснение явно натянуто. В данном же случае совер­шенно ясно, что инфинитивный оборот выражает самостоятельную мысль:

   Парламент  был  распущен  и   не  созывался в течение 11 лет.