8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Качественный технический перевод

Качественный технический перевод

Общеизвестны и те случаи, когда много­значному слову в одном языке соответствует несколько слов в другом, причем последние вовсе не являются сино­нимами по отношению друг к другу.

Если мы рассмотрим русские словарные соответствия английскому слову confidence (1) «доверие», 2) «конфиденциальное сообще­ние», 3) «уверенность», 4) «самоуверенность», «самона­деянность»), то обнаружим, что синонимические отноше­ния между вариантами наблюдаются лишь в пределах одного из значений («самоуверенность», «самонадеян­ность»), но не между русскими словами, соответствую­щими разным значениям этого английского слова. 

По сути дела отбор синонимов   представляет  собой  второй этап, который осуществляет переводчик бюро перевода после того как он остановил свой выбор народном из указанных в словаре значений.

Отношения типа confidence «доверие», confidence «уве­ренность», т. е. однозначные отношения между словом исходного языка (в разных значениях) и различными словами языка технического перевода с английского, не являющимися синонимами, относятся в теории закономерных соответствий к «частич­ным эквивалентам».

К третьей группе соответствий относятся «адекватные замены», к которым прибегают тогда, когда для точной передачи мысли «технический переводчик с английского должен оторваться от бук­вы подлинника, от словарных и фразовых соответствий и искать решение задачи, исходя из целого...».

Здесь нали­цо очевидное противоречие, которое впоследствии было устранено Я. И. Рецкером в написанном им в соавторстве с Л. С. Бархударовым «Курсе лекций по теории технического перевода с английского » (5). В этой работе мы находим лишь два типа зако­номерных соответствий: «эквиваленты» и «вариантные соответствия» (т. е. «аналоги»).

Что же касается «адек­ватных замен», то теперь охватываемый этим понятием круг вопросов трактуется под рубрикой «Приемы технического перевода с английского », что более логично, так как если «эквиваленты» и «аналоги» - это, действительно, виды соответствий, то «адекватные замены» относятся уже не к определенным соответствиям между явлениями разных языков, а к тех­нике технического перевода с английского.

По сути дела это уже попытка описать сам процесс технического перевода с английского, и здесь мы находим немало инте­ресных и верных наблюдений, основанных на обобщении переводческой практики, в том числе практике, когда осуществляется юридический перевод документа с английского языка на русский или наоборот.