Бесспорно, каждый клиент хочет предварительно узнать, сколько обойдется ему научно-технический перевод того или иного текста. Если можно, с точностью до нескольких копеек. Вот клиент с пачкой наспех набранного текста (да еще с таблицами, схемами, чертежами и картинками) и требует он него произвести точный расчет объема, стоимости и сроков исполнения заказа.
К сожалению, это почти невозможно сделать. Необходимо понять, что объем работ по переводу определяется исключительно объемом текстового материала (фактическим количеством знаков и слов), но не геометрическими размерами бумаги, где отпечатан данный текст.
Одну и ту же инструкцию можно в ВОРДе набрать девятым шрифтом при одинарном интервале, допустим, выйдет одиннадцать страниц. Но этот же текст можно потом отформатировать таким образом, что будет использован пятнадцатый шрифт при полуторном интервале – теперь на выходе будут шестнадцать страниц. При это объем самого текста и, следовательно, объем работы исполнителя, останется прежним. Вот почему необходимо при расчете объема используется число знаков с пробелами и количество слов.
Самой распространенной единицей измерения среди махачкалинских бюро переводов на сегодня является стандартная страница. Такая страница содержит 1800 условных знаков с пробелами исходного текста (иногда переведенного) или 1650 без пробелов. Следующим способом по популярности является определение объема работ по количеству слов (стоимость устанавливается за одно слово или за 1000 слов). Если необходимо выполнить перерасчет из одной системы в другую, то необходимо учитывать, что стандартная страница (1800 знаков с пробелами) заключает в себя слов:
а) французского или английского текста – 280-310
б) немецкого текста - 265
в) русского текста - 255
г) турецкого, венгерского или финского текста – 230.
Необходимо также иметь в виду, что в процессе перевода число знаков может изменяться в ту или иную сторону. Если перевод осуществляется с английского языка на русский язык, то неизбежное увеличение окончательного объема составит около 15-20%, что объясняется грамматическими особенностями представленных языков. В большинстве случае подсчет объема осуществляется по выходному материалу. Например, в случае англо-русского перевода для расчета объема будет использован русский текст.
Поскольку оригинальный текст чаще всего поступает в бумажном формате, то невозможно заранее подсчитать число знаков. Но если даже оригинальный текст будет в электронном формате и будет возможность подсчитать статистику (число знаков), то в любом случае это число будет умножено на повышающий коэффициент 1,2 (или плюс 20%) для корректировки русского объема текста на выходе.
Ведь нередко исходный текст бывает на бумаге, и количество знаков заранее подсчитать просто невозможно. Поэтому если даже исходный текст имеется в электронном виде, и мы можем подсчитать статистику (количество знаков), то всё равно это количество умножается на коэффициент 1,2 (добавляется 20%) для поправки на объем русского текста на выходе.
При осуществлении перевода с русского языка на английский язык расчет стоимости производится по объему оригинального русского текста, не применяя какие-либо коэффициенты.
Следовательно, если оригинальный текст представляется не в электронном формате, а в бумажной версии, то оперативно узнать цену перевода нереально (опытный специалист может вам сказать это «на глазок» с погрешность 25-30% в ту или иную сторону).
Определить точную стоимость перевода мы сможем после исполнения работ, используя статистику переведенного текста. Таким образом, клиенту не нужно выспрашивать, сколько ему обойдется перевод с точностью до копейки – никто не может дать вам такую информацию. Тут причина не в том, что переводчик задумал «ободрать» клиента, а в вышеизложенных объективных факторах.
Касаемо стоимости стандартной страницы, в зависимости от бюро переводов, она может значительно варьироваться. Иногда даже в пределах одного бюро цена перевода страницы может отличаться, поскольку даже один и тот исполнитель затрачивает разное количество времена на обработку страницы разных текстов. Нужно понимать, что иногда перевод всего пары слов торговой марки или редкого инженерного термина может занимать больше времени, нежели перевод полной страницы текста стандартной тематики.
Цена письменного перевода определяется в зависимости от объема текста и некоторых факторов. Она должна быть рассчитана конкретно в каждом случае, если исполнитель хочет объявить клиенту точную стоимость. В том случае, если какой-то специалист назвал вам сразу «фиксированную» стоимость, то это значит одно из двух: или такая стоимость завышена, поскольку она раз и навсегда определена для наиболее «неудобной» версии перевода, или же она занижена – и при осуществлении перевода могут возникнуть дополнительные платежи (за набор и распечатку текста, запись на электронный носитель, верстку, отправку по электронной почте или доставку курьером и так далее). Как результат, окончательная стоимость будет значительно отличаться от озвученной предварительно цены. При этом величина колебания стоимости может составлять 50%, на которую могут влиять следующие факторы:
а) наличие специализированной терминологии и сложность тематики
б) объем работ, который необходимо выполнить
в) срочность исполнения заказа
Картина с категорией сложности текстового материала более или менее ясна. Для перевода научно-технической статьи и стандартного делового письма будут использованы различные тарифы. Как правило, разница между максимальной и минимальной стоимостью может составлять 25-50%.
Что касается срочности исполнения, то тут немного иная ситуация. Переводчик с достаточным опытом работы за день может перевести (в грубом приближении) до 10 страниц текста. Чтобы выполнить перевод 100 страниц в течение трех дней необходимо привлечь как минимум трех исполнителей. В некоторых случаях, даже очень большие заказы можно без каких-либо негативных последствий распределить между исполнителями, поскольку такие заказы образуют большое количество текстов различной тематической направленности. Но в том случае, если весь текст пронизан сложной терминологией с отраслевой спецификой, то на выходе мы получим своеобразный набор из всевозможных комбинаций перевода. Вся надежда в таком случае на профессиональную редактуру, что непременно увеличит временные и финансовые затраты на исполнение заказа. Теперь нетрудно представить, какого качества перевод получит клиент от компании, которая в течение нескольких дней обещает перевести несколько сот страниц текста без какой-либо надбавки за срочность исполнения!
Далее скажем несколько слов о том, как объем оригинального текста влияет на стоимость заказа. Каждая переводческая компания зарабатывает определенную разницу между стоимостью страницы для своего клиента и аналогичным тарифом на оплату труда своих исполнителей. Допустим такая разница равна условной величине X (икс). Если объем заказа равен двум страницам, то общая прибыль компании составит 2 Х, соответственно, для 100 страниц прибыл переводческого бюро составит 100 Х. Ясно что, при исполнении такого заказа затраты компании увеличатся не в 100 раз, а гораздо меньше. Кроме того, с каждым переводчиком есть смысл поторговаться, поскольку ему выгодно приступить немедленно за большой заказ (через определенное время лексика текста станет знакомой, а процесс перевода значительно ускорится). Именно по этой причине гораздо выгоднее работать в относительном и абсолютном исчислении – на такие заказы постоянно можно рассчитывать на значительные скидки. В бюро научно-технических переводов «Магдитранс» актуальные скидки указаны в прайс-листе. Стандартная схема оплаты – символический аванс и полная оплата по факту исполнения. Полный авансовый платеж целесообразен при выполнении небольших заказов (несколько страниц).
9 апреля 2020
Источник: http://www.magditrans.ru