8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Как заказать перевод

Как заказать перевод

Каждое агентство письменных переводов может свидетельствовать, что еермины представляют значительные трудности для перевода, так как технический переводчик с английского, раскрыв смысловую структуру термина и зная, что в русском языке имеется термин, букваль­но соответствующий переводимому, часто ошибочно считает его смысловым эквивалентом иностранного термина.

Трудности увеличиваются еще и потому, что значения таких терминов имеют между собой ч/го-то общее, какую-то точку соприкосновения. Нужно указать на следующее необходимое условие технического перевода с английского  научно-технического текста. 

Технический переводчик с английского   не сможет правильно понять, а следовательно, и перевести текст, если он ограничится только чисто лингвистическим   анализом терминов.

Структурно-смысловой анализ терминов должен всег­да сочетаться с анализом соответствующего научного понятия с точки зрения той отрасли науки или техники, к которой отно­сится переводимый текст. Обычно контекст показывает, к ка­кой категории относится  понятие,    выражаемое    неизвестным термином.

Изучение смысловой структуры термина во всей ее полноте дает новые данные, помогающие несколько точнее пред­ставить себе, о чем идет речь.

Зная сферу, к которой относится понятие, выраженное неизвестным термином,  и  некоторые  ха­рактерные признаки предмета нли явления, обозначенного неиз­вестным термином, технический переводчик с английского  может попытаться  определить, что именно обозначает данный термин.

Свое предположение он должен обязательно проверить.

Если оно грамотно с техниче­ской точки зрения и не противоречит широкому контексту, т. е. содержанию всей переводимой статьи или  книги,  можно счи­тать, что оригинал понят правильно, а расценки бюро переводов не завышены.