8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Как заказать перевод

Как заказать перевод

Каждое агентство письменных переводов может свидетельствовать, что еермины представляют значительные трудности для перевода, так как технический переводчик с английского, раскрыв смысловую структуру термина и зная, что в русском языке имеется термин, букваль­но соответствующий переводимому, часто ошибочно считает его смысловым эквивалентом иностранного термина.

Трудности увеличиваются еще и потому, что значения таких терминов имеют между собой ч/го-то общее, какую-то точку соприкосновения. Нужно указать на следующее необходимое условие технического перевода с английского  научно-технического текста. 

Технический переводчик с английского   не сможет правильно понять, а следовательно, и перевести текст, если он ограничится только чисто лингвистическим   анализом терминов.

Структурно-смысловой анализ терминов должен всег­да сочетаться с анализом соответствующего научного понятия с точки зрения той отрасли науки или техники, к которой отно­сится переводимый текст. Обычно контекст показывает, к ка­кой категории относится  понятие,    выражаемое    неизвестным термином.

Изучение смысловой структуры термина во всей ее полноте дает новые данные, помогающие несколько точнее пред­ставить себе, о чем идет речь.

Зная сферу, к которой относится понятие, выраженное неизвестным термином,  и  некоторые  ха­рактерные признаки предмета нли явления, обозначенного неиз­вестным термином, технический переводчик с английского  может попытаться  определить, что именно обозначает данный термин.

Свое предположение он должен обязательно проверить.

Если оно грамотно с техниче­ской точки зрения и не противоречит широкому контексту, т. е. содержанию всей переводимой статьи или  книги,  можно счи­тать, что оригинал понят правильно, а расценки бюро переводов не завышены.