Как известно, любая отрасль науки и техники обладает своей специфической терминологией. Трудность переводов научно-технических текстов заключаются в том, что такие переводы требуют от исполнителей досконального знания специальных терминов, стиля изложения основной сути, особой терминологии, которая используются во всем мире в подобных исследованиях.
Именно по этой причине каждый переводчик научно-технических текстов обязан безупречно уметь пользоваться специализированной терминологией в той сфере человеческой деятельности, которой соответствует исходный текст.
Как известно, основу научно-технического перевода составляет формально-логический стиль, которому присуща высокая точность, абсолютная безэмоциональность и обезличенный характер изложенного текста.
Нужно сказать, что мы тут изложили не все требования, которые предъявляются к научно-техническому переводу и которые необходимо обязательно соблюдать при осуществлении перевода текстовых материалов научной и технической направленности.
Специалисты бюро переводов «Магдитранс» имеют соответствующее образование в технической и инженерной отраслях, чтобы гарантированно обеспечить максимально адекватную передачу смысла на язык перевода.
Кроме того, исполнители нашей компании обладают достаточным опытом (более 20 лет) непрерывной работы в данной отрасли.
За истекшие годы продолжительной и плодотворной работа через руки наших специалистов прошло много тысяч страниц научных статей и технических текстов.
И в дальнейшем мы поможем вам быть должным образом воспринятыми в научном или инженерно-техническом сообществе.