8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Научно-технический перевод на английский

Научно-технический перевод на английский

Под гибкостью автоматического переводного словаря И. И.Убин понимает такие его свойства, которые упрощают обращение к словарю, расширяют возможности пользователя при работе с иноязычным текстом, снижают требования к уровню знания вход­ного языка, а также позволяют использовать данный словарь не только для хранения лексических массивов, но и для решения других задач автоматической обработки текстов и автоматизации лексикографических работ.

Наиболее важным средством повышения гибкости словаря, влияющим, к тому же, на письменные переводы на русский,  яв­ляется упрощение формы запроса, т.е. обращения пользователя. В традиционных переводных словарях форма обращения совпада­ет со словарной формой, т.е. с формой хранения в них лексиче­ских единиц.

Словарная, каноническая, исходная форма слова -одна из словоформ, традиционно выбираемая в качестве предста­вителя данной лексемы в словаре, например инфинитив для гла­гола, именительный падеж единственного числа для существи­тельного в русском языке.

Такой выбор формы хранения лексических единиц предъявля­ет достаточно высокие требования к уровню знания входного языка. Следовательно, для значительной части пользующихся двуязыч­ным словарем для перевода как с иностранного, так и с родного языка необходима информация о грамматических особенностях отдельных конкретных слов.

Установление индивидуальных осо­бенностей слов по их грамматическому описанию - путь дедук­тивный, требующий от читателя либо определенных предвари­тельных знаний, либо переработки большого объема информа­ции.

Наиболее удобно было бы предоставлять в переводном слова­ре грамматическую информацию при слове, однако обычно все словоформы при словах не даются. Считается, что если словофор­мы образованы по общему правилу, то пользователю будет не­сложно представить всю парадигму. Но это все же иногда приво­дит к тому, что некоторые читатели оказываются не в состоянии эффективно работать с иноязычной частью словаря.

Трудности определения словарной формы слова возникают даже в тех случаях, когда входной язык является для пользователя род­ным, но их становится больше при работе с неродными языками. Особенно остро эта проблема стоит для языков синтетического типа. Для русского языка наибольшие сложности связаны с обра­боткой видовых форм глагола, причастий, супплетивных форм существительных, приставочных форм глагола.

Для английского языка характерны трудности при обработке неправильных глаголов.  Все это усугубляется еще и тем, что несловарные формы сло­ва встречаются в текстах значительно чаще, чем словарные. Экспериментально было установлено, что русский и французский глаголы реализуются в текстах в словарной форме в среднем в пять раз реже, чем в несловарных, русские существительные в словарной форме в текстах встречаются почти в три раза реже, чем в несловарных1.

Составители традиционных переводных словарей предприни­мают определенные шаги для увеличения возможностей входов в словари. Так, для английского языка обычным стало включение в состав словаря нерегулярных грамматических форм глаголов, су­ществительных и прилагательных с отсылками к их словарным формам.

Эту же цель в основном преследуют грамматические очерки входных языков, которые имеются во многих переводных слова­рях общей лексики. Однако все эти приемы только облегчают пользователю сведение возможных словоформ к словарной, но в основном задачу поиска он должен решать сам.

Для языков с раз­витым словоизменением, например для русского, проблема оп­ределения словарной формы слова оказывается настолько серьез­ной, что делает практически невозможной работу с русско-иноязычным переводным словарем без основательного знания грам­матической системы родного языка. В свою очередь, это приводит к тому, что тексты на русском языке остаются недоступными иностранному пользователю словаря, если он не имеет специальной языковой подготовки.

В целом можно сказать, что выбор в традиционных словарях только одной словоформы в качестве представителя всей лексемы является вынужденным.

Такой путь для лексикографа достаточно удобен и представляет собой экономное решение многих лингви­стических проблем; но вместе с тем он резко ограничивает коли­чество входов в словарь, что в свою очередь снижает его цен­ность, так как качество словаря, помимо других его характерис­тик, напрямую зависит от количества входов.

Все промышленные системы технического перевода с английского языка на русский  в основном предназначены для технического перевода связных текстов и в своем составе имеют алгоритмы морфологического анализа, которые обрабатывают все встречаю­щиеся в текстах словоформы.

В связи с этим проблемы определе­ния словарной формы слова для систем, выполняющих письменные переводы на английский,  не существует. По этой характеристике они превосходят и традиционные, и автома­тические словари.