8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Научно-технический перевод с английского

 

Научно-технический перевод с английского

 

Как правило, передача мысли, выраженной одним членом предложения в английском тексте, при помощи иного члена предложения, чтобы выполнить научно-технический перевод с английского, не влечет за собой смысловое искажение. Технические переводчики широко пользуются этим обстоятельством, когда особенности сочетаемости слов в русском языке не позволяют дать дословный перевод. Фактически, и в этом случае изменение конструкции предложения вызывается несовпадением смысловой структуры словосочетания в английском и русском языках.

Вот несколько примеров подобного изменения структуры предложения при техническом переводе книги У. Фостера «Очерк политической истории Америки»:

These years were marked by many invasions of the sovereignty of the Latin American countries on the part of aggressive Yankee imperialism.

За эти годы агрессивные империалисты-янки много раз нарушали суверенитет латиноамериканских стран.

The most dynamic of these forces were the Communist Party and the Trade Union Educational League.

Наибольшую энергию при этом проявляли коммунистическая партия и Профсоюзная просветительская лига.

Особенно часто необходимость подобных замен возникает при использовании в английском языке наречий, не имеющих соответствия в русском языке:

During the decades before 1914 Germany had there¬fore become more power¬ful than England, both industrially and militarily.

Таким образом, за десятилетия, предшествовавшие 1914 году, Германия стала сильнее Англии как в промышленном, так и в военном отношении.

At the end of World War I, the big monopolies held the United States within their grasp more firmly than ever, both industrially and politically.

К концу первой мировой войны крупные монополисты США достигли не-бывалой власти, как над промышленностью, так и над политической жизнью страны.

Иногда необходимость перестройки предложения при переводе и перераспределения членов предложения вызывается невозможностью передачи английского существительного русским существительным, прилагательного — прилагательным и т. п., т. е. необходимостью замены частей речи:

Drowning is the biggest killer of children and young people in 21 countries, according to World Health Report published in Geneva yesterday. (Daily Worker, March 8, 1956)

Слово drowning (независимо от того, имеем ли мы отглагольное существительное или герундий) не имеет соответствующего существительного в русском языке. Значение его может передаваться или глаголом, или причастием. В связи с этим потребуется полная перестройка предложения, вроде следующей:

По данным опубликованного вчера в Женеве «Отчета о состоянии здравоохранения во всем мире», из числа детей и подростков, погибших от несчастных случаев в 21 стране, наибольший процент падает на утонувших.

В данном случае в информационной газетной заметке грамматические средства никакой особой стилистической функции не имеют, и у специалиста при оказании услуги переводов есть полная свобода выбора конструкции.

Вполне приемлем был бы и такой вариант: ... по статистике несчастных случаев со смертельным исходом в 21 стране утонуло больше детей и подростков, чем погибло от других несчастных случаев.

Особые задачи возникают перед техническим переводом в связи с передачей отрицательных предложений. Как известно, в английском предложении обычно используется лишь одно отрицание, и отрицательная частица или слово ставится перед глаголом-сказуемым: I have never been to London.

Вместе с тем отрицание, стоящее перед глаголом-сказуемым, может по смыслу относиться не ко всему предложению, а лишь к одному из его членов, в том числе и второстепенному.