8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Научно-технический перевод с русского

Научно-технический перевод с русского

Исходя из принятого в лингвистике деятельностного представ­ления о языке, большинство процессов получения информации и ее обмена можно описать в терминах аналитико-синтетической обработки, под которой принято понимать классификацию и си­стематизацию, связанные с кодированием, библиографическим описанием и аннотированием информации, обобщением, рефе­рированием и техническим переводом с одного языка на другой. Во всех этих случаях результатом аналитико-синтетической обработки инфор­мации является вторичная информация, от качества которой во многих случаях зависит стоимость перевода с английского языка. 

С позиций понимания аналитико-синтетической сущности ком­муникативной деятельности, порождением и результатом кото­рой становится первичная информация, технический текст с английского языка на русский представляет собой «непосредственное коммуникативное средство первого порядка».

Первичная коммуникативная деятельность состоит из целостной совокупности этапов, главные из которых: ориентирование в условиях достижения цели, сличение полученного с намеченной целью и отображение его в коммуникативной деятельности, на­пример, в виде текста. В самом деле, текст - это продукт первич­ной коммуникативной деятельности, ее предметно-знаковая реа­лизация.

Одним из наиболее типичных образцов такой переработки ин­формации является технический перевод с  одного языка на другой.

Перевод научных и технических текстов представляет собой единый аналитико-синтетический процесс, при котором производится прежде всего анализ исходного научно-технического текста, т.е. выявле­ние главной темы и способов ее выражения на языке оригинала, и синтез полученной информации в виде технического текста, т.е. передача (трансляция) темы высказывания средствами языка перевода.

Промежуточный этап между анализом и синтезом текстов пред­ставляет собой собственно технический перевод с английского на русский язык, т.е. этап преобразования од­них языковых форм в другие. Следует сказать, что в разных агентствах применяется различная стоимость перевода с английского на русский язык, которая, в большинстве случаев, определяется на индивидуальной основе.