8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Научно-технический перевод с русского на английский

 

Научно-технический перевод с русского на английский

Краткое изложение теории Пернье:

«1. От уровня «чувственного» до уровня «смысла» различные единицы различных пластов, которые составляют лингвистический факт, существуют и могут быть восприняты только по отношению к непосредственно вышележащему слою в иерархической системе.

2. Тот факт, что статус единиц каждого пласта зависит исключительно от единиц высшего пласта, приводит к тому, что принцип релевантности действует во всей языковой деятельности, а не только на уровне фонологии.

3. Если на «низших» уровнях релевантность определяется по отношению к закрытым ансамблям, принадлежащим к системе языка, на «высшем» уровне (означаемое) релевантность определяется уже не по отношению к высшему слою языка, поскольку его не существует, а по отношению к «лингвистической» ситуации, то есть по отношению ко всем параметрам, таким, как реальный мир, участники коммуникации, и т. д. Как и в случае с релевантностью по отношению к другим уровням системы языка, «релевантность» по отношению к ситуации имеет своим следствием сокращение бесконечного разнообразия и бесконечности «возможностей» до небольшого числа «вероятностей», будь то уровень языка (семантика) или уровень речи (смысл).

4. Безусловно, при переходе от уровня означающих на уровень смысла приходится иметь дело с качественным скачком, поскольку осуществляется переход из области дискретного, прерывистого, которая характеризует все системы языка, в область недискретного, непрерывного, смысла, референциального универсума.

Тем не менее, существует аналогия отношений, которая предполагает, что восприятие фонемы или знака, так же как осознание смысла, основывается на одном и том же принципе. И в том и в другом случае важнейшим феноменом является установление связи между двумя гетерогенными ансамблями данных, что приводит к тому, что один становится системой формализации другого и что в этом другом осуществляется выбор на основе релевантности» (Pergnier, 1981 : 54).

М. Ледрер показывает, что на протяжении примерно трех секунд действует непосредственная память, в которой удерживаются звуковые образы воспринятых слов (очевидно, имеются в виду языковые формы вообще).

Если за этот срок не достигается понимание («возникновение смысла»), кратковременная память оказывается не в состоянии удержать дольше услышанное и синхронист прибегает к тому методу перевода, который теория смысла называет «перекодированием», т. е. к более или менее пословной передаче при стремлении оставить «открытой» синтаксическую структуру начала предложения.

Анализ, проводимый автором, показывает, что в принципе этих трех секунд достаточно для того, чтобы прошел кумулятивный процесс, который приводит к появлению в сознании технического переводчика;того невербального образования, которое называют «смыслом», при этом не определяя его строго.

Мы узнаем только его генезис- столкновение, сопоставление прагматических (контекстуально-ситуативных) значений слов с компонентами экстралингвистических знаний, имеющих отношение к данной ситуации общения.

После этого происходит полное забвение слов оригинала и изложение синхронистом как бы «от себя» смысла высказывания или его части. «Прагматическое значение, которое собеседник-слушатель (т. е. синхронист) придает звукам, находящимся в его краткосрочной памяти, получает объяснение в силу вмешательства среднесрочной когнитивной памяти: это - самое недавнее значение слов, употреблявшихся в разговоре, которое вызывается к жизни услышанными звуками.

Что касается единиц смысла, они появляются в результате интеграции этих прагматических значений с когнитивным запасом (запасом экстралингвистических знаний)» (Lederer, 1981 : 168-169).

В реальной жизни синхронный перевод с английского языка есть смесь перекодирования (неудовлетворительного перевода, который не приводит к полному пониманию аудиторией смысла сказанного оратором) и истолкования (интерпретации), т. е. «свободного» переложения смысла сказанного, вне какой-либо зависимости от языковых значений, выраженных в языковой форме оригинала.

Вполне оправданная коммуникативная направленность «теории смысла» Парижской школы технических переводчиков, совершенно правильное подчеркивание необходимости передачи при оказании услуги перевода текстов, в силу своей полемически заостренной «антилингвистической» направленности, приводят к ряду преувеличений, которые, однако, имеют и определенные методологические корни, а также определенные отрицательные последствия для развития и самой «теории смысла».

Отрыв смысла от значения приводит к отказу от исследования семантических закономерностей высказывания и текста, которые и являются одними из объективных основ субъективного смысла. Постулируя появление в определенных конкретных условиях в сообщении так называемых прагматических значений, «теория смысла» оказывается неспособной объяснить их возникновение. Она сознательно отказывается от контакта с весьма перспективной для исследования связных сообщений лингвистикой текста.

Методологические шоры теории «ассимиляции и аккомодации» индивида раннего Пиаже не дают возможности теории смысла опереться на второй важнейший фундамент объективности при анализе субъективного смысла- социальный, общественный характер сознания индивида, обусловленный общественной практикой, производственной деятельностью людей. В силу этого, будучи коммуникативной теорией, теория смысла не может подняться до столь плодотворного понятия деятельности, оставаясь на уровне «речевого акта».

Она ограничивает себя в целом ряде направлений: постулируя переводимость целого сообщения, но отрезая себя от лингвистики текста, она не видит путей конкретного анализа семантики и смысла целого сообщения, отказываясь от анализа путей воздействия объективного языкового значения на возникновение смысла, она ограничивается постулированием смысла и на этом прекращает свой анализ.

Ограничивая себя утверждением о передаче смысла в письменном техническом  переводе, «теория смысла», строго говоря, вообще не поднимается до объяснения феномена творческого процесса, которого мы именуем "официальный перевод".