8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Научный перевод на русский

Научный перевод  на русский

Как уже указывалось, когда осуществляется перевод (например, перевод контракта с русского на английский) всегда передается нарицательный элемент в названиях морей, океанов, проливов. Названия рек не переводятся (Исключение: река Оранжевая).

Существует целый ряд традиционных технических переводов геогра¬фических названий: Ivory Coast— Берег слоновой кости Cape of Good Hope — Мыс Доброй надежы New Orleans — Новый Орлеан (ср. New Hampshire — Нью Хемпшир)

В передаче ряда географических наименований сохраняется традиционная, хотя и неверная транскрибция: Derby ['dabi] — Дерби Texas ['teksas] — Техас Edinburgh ['ешпЬ(э)гэ] — Эдинбург Названия города и штата Arkansas передаются по-русски одним и тем жэ словом Арканзас, хотя в английском произношении это для разных слова ['акэшэ:] (штат) и [a'kaansas] (город).

В отношении ряда названий в переводческой практике существует порой значительный разнобой. Так, одни и те же города по-разному транскрибируются в разных изданиях, например: Лейстер и Лестер Гринич и Гринвич Соутгемптон и Caутгемптон Миддльсбро и Миддлзбрп В СССР проводится большая работа по упорядочению транскрипции географических названий.

В настоящее время уже выпущены справочники, в которых даны в транскрип¬ции русскими буквами многие географические названия Британских островов, США, Германии, Франции, Латинской Америки. Эти справочники должны широко использоваться переводчиками для унификации способов передачи географических названий.

в) городские названия Названия мостов, как правило, переводятся: Brooklyn Bridge — Бруклинский мост Tower Bridge — Тауэрский мост Waterloo Bridge — Мост Ватерло Bridge of Sighs — Мост вздохов Названия площадей иногда переводятся: Trafalgar Square — Трафальгарская площадь (наряду с Трафальгар-сквер) Названия зданий переводятся лишь в порядке исклю¬чения: например, White House — Белый Дом).

г) Названия газет и журналов Если издание выпускается на нескольких языках, то его название переводится на каждый язык, например: "New Times" (англ.), "Neue Zeit" (нем.), «Новое время» (русск.). В ряде случаев соблюдается традиция в отношении из¬даний прошлых веков, известных у нас под переведенными названиями, как например: «Наблюдатель», «Болтун» (газеты Стиля и Аддисона), «Друг народа» Марата, «Новая Рейнская газета», в которой сотрудничал Маркс, и т. д. При транскрибировании названий научных периодиче¬ских изданий принято давать и их перевод, например, «Ке-микл Эбстрактсь (Химический реферативный журнал).

д) Перевод иноязычных имен

Когда осуществляется перевод, в том числе перевод медицинского текста,  иноязычные имена передаются в такой форме, какую они имеют у себя на родине, например, Munich — Мюнхен, Leghorn — Ливорно, Venice — Венеция, Beatrice — Беатриче. При этом следует учитывать возможность существования традиционного написания и у таких имен. Так, Paris у нас Париж, хотя газета "Paris Soir" переда¬ется как «Пари суар».