8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Научный перевод на русский

Научный перевод  на русский

Как уже указывалось, когда осуществляется перевод (например, перевод контракта с русского на английский) всегда передается нарицательный элемент в названиях морей, океанов, проливов. Названия рек не переводятся (Исключение: река Оранжевая).

Существует целый ряд традиционных технических переводов геогра¬фических названий: Ivory Coast— Берег слоновой кости Cape of Good Hope — Мыс Доброй надежы New Orleans — Новый Орлеан (ср. New Hampshire — Нью Хемпшир)

В передаче ряда географических наименований сохраняется традиционная, хотя и неверная транскрибция: Derby ['dabi] — Дерби Texas ['teksas] — Техас Edinburgh ['ешпЬ(э)гэ] — Эдинбург Названия города и штата Arkansas передаются по-русски одним и тем жэ словом Арканзас, хотя в английском произношении это для разных слова ['акэшэ:] (штат) и [a'kaansas] (город).

В отношении ряда названий в переводческой практике существует порой значительный разнобой. Так, одни и те же города по-разному транскрибируются в разных изданиях, например: Лейстер и Лестер Гринич и Гринвич Соутгемптон и Caутгемптон Миддльсбро и Миддлзбрп В СССР проводится большая работа по упорядочению транскрипции географических названий.

В настоящее время уже выпущены справочники, в которых даны в транскрип¬ции русскими буквами многие географические названия Британских островов, США, Германии, Франции, Латинской Америки. Эти справочники должны широко использоваться переводчиками для унификации способов передачи географических названий.

в) городские названия Названия мостов, как правило, переводятся: Brooklyn Bridge — Бруклинский мост Tower Bridge — Тауэрский мост Waterloo Bridge — Мост Ватерло Bridge of Sighs — Мост вздохов Названия площадей иногда переводятся: Trafalgar Square — Трафальгарская площадь (наряду с Трафальгар-сквер) Названия зданий переводятся лишь в порядке исклю¬чения: например, White House — Белый Дом).

г) Названия газет и журналов Если издание выпускается на нескольких языках, то его название переводится на каждый язык, например: "New Times" (англ.), "Neue Zeit" (нем.), «Новое время» (русск.). В ряде случаев соблюдается традиция в отношении из¬даний прошлых веков, известных у нас под переведенными названиями, как например: «Наблюдатель», «Болтун» (газеты Стиля и Аддисона), «Друг народа» Марата, «Новая Рейнская газета», в которой сотрудничал Маркс, и т. д. При транскрибировании названий научных периодиче¬ских изданий принято давать и их перевод, например, «Ке-микл Эбстрактсь (Химический реферативный журнал).

д) Перевод иноязычных имен

Когда осуществляется перевод, в том числе перевод медицинского текста,  иноязычные имена передаются в такой форме, какую они имеют у себя на родине, например, Munich — Мюнхен, Leghorn — Ливорно, Venice — Венеция, Beatrice — Беатриче. При этом следует учитывать возможность существования традиционного написания и у таких имен. Так, Paris у нас Париж, хотя газета "Paris Soir" переда¬ется как «Пари суар».